HomeРазноеПрограмма для автоматического перевода с английского на русский: Документ не найден

Программа для автоматического перевода с английского на русский: Документ не найден

Содержание

Путеводитель по электронным переводчикам

В те времена, когда компьютер считался скорее роскошью, чем универсальным инструментом для работы, понятие «электронный переводчик» также ассоциировалось с малодоступным, дорогим гаджетом. Программное обеспечение для перевода сейчас используется повсеместно: например, браузер Chrome предлагает автоматический перевод страниц посредством сервиса Google Translate.

В обзоре будут рассмотрены контекстные переводчики. Следует внести ясность, что «контекстный» в данном случае — это перевод не в зависимости от контекста, а с помощью контекстного меню или по всплывающей подсказке над переводимым текстом. Данный способ перевода оптимален при повседневной работе на компьютере: значение незнакомого слова можно узнать при его выделении и / или нажатии сочетания клавиш.

Условно программы для контекстного перевода, вошедшие в обзор, можно разделить на две категории: автономные приложения и расширения к браузерам.

Приложения

Программы для перевода позволяют переводить текст в приложениях, где поддерживается выделение текста курсором. Бывают исключения, они будут оговорены отдельно.

TranslateClient

Домашняя страница: http://translateclient.com/

После того, как в Google Translate API были введены ограничения и плата за использование, существование контекстных переводчиков, работающих на основе этого API, усложнилась в том смысле, что пользователям предлагается платный доступ либо использование альтернативных способов машинного перевода.

Так произошло и с Translate Client, который до известных событий предлагал бесплатное использование базового функционала, что позволяло беспрепятственно переводить текст с помощью Google. Сейчас использование незарегистрированной версии практически бессмысленно. Так, при попытке контекстного перевода через Microsoft Translator квота заканчивается уже на втором слове, а при попытке переключения в Google Translate программа сообщает, что функция доступна только в TranslateClient Pro.

Если абстрагироваться от недостатков незарегистрированной версии, переводить отдельные слова и словосочетания посредством TranslateClient достаточно удобно. В браузере TranslateClient работает в режиме выбора текста и нажатия значка перевода. Две другие иконки — «W» и «S» — поиск в Wikipedia и Google соответственно. Чтобы сократить количество кликов до одного, можно переключиться в режим «Just select text». Для перевода текста в окне другого приложения (например, Microsoft Word), нужно предоставить клиенту доступ, переключив TranslateClient на оранжевую иконку — активный режим. Двойной щелчок по значку вызывает окно для перевода текста.

Вместе с регистрацией пользователь получает инструмент Learner для запоминания простых фраз. Платная версия также позволяет устанавливать локальные словари в формате .xdxf («Dictonaries — Install Dictonary…»). Для направления English — Russian доступно около 30 (из 200 имеющихся ) вариантов, которые имеются на сайте разработчика.

Весьма странно, что бесплатные словари, по факту, требуют оплаты, установленной разработчиком программы. А бесплатный режим не располагает к активному использованию программы, что является дополнительной ложкой дегтя.

Типичная ошибка и способ ее решения в TranslateClient

TranslateClient

QTranslate

Домашняя страница: http://quest-app.appspot.com/

Перевод во всплывающем окне срабатывает при нажатии Ctrl+Q. При выделении нескольких слов выводится их автоматический перевод, для отдельных переводимых слов чаще всего отображаются варианты перевода. Переведенные слова и словосочетания записываются в журнал QTranslate («История» в меню).

Если способ перевода покажется не слишком удобным, можно переключиться в «режим мыши»:

  • Показать иконку: при двойном щелчке появится иконка, по нажатию на которую будет доступен перевод
  • Показать перевод: мгновенный перевод выделенного текста

Поддерживаются следующие сервисы: Google Translate, Microsoft Translator, Promt, Babylon, SDL, FreeTranslation.com, Яндекс перевод. Безусловно, наибольшее количество направлений перевода поддерживает Google Translate, но с англо-русским переводом справляются все перечисленные сервисы. Качество перевода можно сравнить, нажимая на кнопки соответствующих сервисов внизу всплывающего окна QTranslate (также см. Таблицу 2 обзора). В Microsoft Translator и Google Translate возможна озвучка слова («Сtrl+E»), а вот транскрипции, к сожалению, нет. Обнаружить ее можно только в словаре QTranslate при отображении искомого термина.

Словарь доступен по нажатию клавиш «Ctrl+W» либо в одноименном пункте меню. Учитывая то, что данное сочетание в браузере отвечает за закрытие вкладки, его можно поменять в настройках программы в разделе «Горячие клавиши».

В работе словаря используются такие сервисы, как Babylon Dictonary, Multitran и другие. К сожалению, поддержки локальных словарей нет. В настройках программы, кстати, можно отключить ненужные сервисы и языки перевода — в дальнейшем они не будут отображаться в окне переводчика.

Таким образом, QTranslate — бесплатный контекстный переводчик, функционально схожий с TranslateClient (причем версии Pro), вместе с тем, лишенный его недостатков.

Словарь QTranslate

QTranslate: контекстный перевод

OnTranslator

Домашняя страница: http://ontranslator.com/

OnTranslator — еще один переводчик на основе Google Translate API. Возможности весьма скромные: при выделении слов появляется окно с опциями: перевод, поиск в Google, поиск в Википедии, копирование текста в буфер обмена (ненужные кнопки можно отключить в настройках программы). Из других опций стоит упомянуть «Tweet translations» — публикация перевода в Twitter. Однако иначе, чем «узкоспециализированная», эту опцию не назовешь.

Из вышесказанного понятно, что действительно полезной используемой функцией можно назвать только перевод слов и словосочетаний. Всплывающий перевод реализован аналогично Qtranslate и TranslateClient: нужно выделить текст и нажать на значок перевода. В дальнейшем окно с переводом будет закреплено на экране, количество кликов сведено к минимуму.

Минимализм OnTranslator никаких претензий не вызывает, единственный спорный момент — размер шрифта смотрится «неказисто». Впрочем, параметры вроде размера и гарнитуры несложно поменять в настройках программы.

Перевод текста в OnTranslator

TranslateIt!

Домашняя страница: http://www.translateit.ru/

Отличие TranslateIt! от программ, работающих на онлайновом переводе — в наличии локального словаря. Это не только делает переводчик относительно не зависимым от Интернета, но и ускоряет его работу. В TranslateClient для подключения оффлайн-словаря необходимо купить лицензию, здесь же можно свободно ознакомиться с этой особенностью, пусть и не столь существенно влияющей на итоговое качество перевода.

Поддерживаются направления перевода с английского, французского, испанского, немецкого на русский и наоборот. Все словари содержат общую лексику, английский дополнительно содержит словарь компьютерных терминов. Возможно подключение дополнительных словарей, в настройках программы предлагается скачать их отдельно с сайта программы.

Переводить можно не только выделенный текст, но и, например, надписи и элементы меню. Пользователи, слабо понимающие иностранный язык и использующие для работы нелокализованные программы, сочтут такую возможность крайне полезной.

Работает программа в трех режимах: контекстный переводчик, словарь и перевод текстов.

С первым режимом предельно понятно: если навести курсор на любое слово, появится его перевод вместе с транскрипцией, а также возможность озвучивания слова. С одной стороны, с разработчиками можно согласиться: «Вам не надо отвлекаться от чтения и искать перевод в словаре». Тем не менее, такой режим очень сильно отвлекает ввиду «вездесущего» всплывающего окна. В таком случае можно посоветовать перейти в режим «Перевод выделением», который активирует всплывающее окно при нажатии клавиши Ctrl и выделении слова.

Если у термина имеется несколько вариантов перевода, также возможно сделать обратный перевод во всплывающем непосредственно окне. Также предусмотрен перевод слов, в которых допущена ошибка в написании: TranslateIt пытается подобрать похожие термины в словаре.

А вот для перевода текста более чем в одно слово TranslateIt! предлагает воспользоваться Google Translate через отдельное окно программы («Перевести текст»). При этом — странная особенность — направлений перевода намного меньше, чем предоставляет Google на странице http://translate.google.com/. Это упущение можно связать с тем, что последнее обновление программы вышло 2 года назад.

Перевод текста вкладки посредством TranslateIt!

Словарь TranslateIt!

Расширения

Расширения — без малого полнофункциональные программы. Их главное отличие от десктоп-приложений состоит в том, что они, с одной стороны, мультиплатформенны, с другой — их функции доступны только в рабочей среде браузера. Далее будут выборочно рассмотрены расширения для Chrome. Использование именно Chrome не столько принципиально, важнее показать использование расширений в связке с различными сервисами перевода: LinguaLeo, Microsoft Translator и др.

LinguaLeo

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/lingualeo/nglbhlefjhcjockellmeclkcijildjhi?hl=ru

Обзор сервиса для изучения английского языка LinguaLeo был в прошлом месяце, на этот раз в угол обозрения попадает только контекстный переводчик.

После установки расширения и авторизации на сервисе, перевод осуществляется по двойному клику (если нужно перевести одно слово) либо через контекстное меню браузера (команда «Добавить в словарь…») — если необходим перевод фразы размером до 50 символов. Расширение не работает со страницами, которые были открыты до авторизации (нужно перезагружать станицу).

Во всплывающем окне будут отображены варианты перевода, транскрипция, картинка-ассоциация (если доступна) и предложена озвучка. Если нужно изучить слово в словаре, то, помимо встроенных возможностей сервиса, для ознакомления с дополнительной информацией можно перейти на соответствующий сервис — Multitran, Abbyy Lingvo, Dictonary.com и прочие.

Главное достоинство контекстного переводчика LinguaLeo в том, что переведенные слова не «канут в лету», а будут отложены во внутренний словарь сервиса, где его можно заучить путем специальных тренировок различных уровней сложности: от перевода слов из списка на выбор до аудирования. Для каждого слова отображается прогресс изучения, по достижению которого слово переходит в категорию «изученных».

На данный момент из языков доступен только перевод с английского на русский, но, согласно обещаниям разработчиков внедрить новые языки на сервис, ситуация может улучшиться в скором времени.

В итоге получаем, пожалуй, самый удобный контекстный переводчик с английского на русский язык для заучивания новых слов.

Контекстный перевод в LinguaLeo

Словарь LinguaLeo

Instant Translate

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/instant-translate/ihmgiclibbndffejedjimfjmfoabpcke

Instant Translate предоставляет удобную оболочку Google Translate. Перевод возможен как в режиме ввода (в настройках можно переключиться на мгновенный перевод), так и через контекстное меню, посредством сочетания клавиш Shift+T, которое можно переназначить. Перевод будет отображаться во всплывающем окне или отдельной вкладке, на усмотрение пользователя.

Сохранены все базовые функции сервиса Google Translate, нет лишь возможности перевода страницы при вставке URL. Однако браузер Chrome и без расширений предоставляет подобный функционал через панель перевода.

Замечена отдельная графа в настройках — «История переводов». Но просмотреть историю, как журнал в вышеупомянутой программе QTranslate, к сожалению, нельзя. Это сугубо служебная опция для хранения в кэше браузера перевода слов для ускорения их повторного отображения.

Instant Translate: перевод текста

Translate selection

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/translate-selection/goanabmlmgfinmjohhepcpffcnkeobjm

В настройках расширения Translate selection оптимально указать целевой язык перевода, а в качестве исходного указать пункт «Определить язык».

Для перевода используется не привычный Google Translate, а Microsoft Translator. Результат отображается во всплывающем окне. Недостаток проявляется в том, что текст нельзя скопировать для использования в других приложениях.

Второй, и более удобный вариант перевода, — в отдельном окне перевода. Таким образом также можно избежать неприятного бага расширения в виде наслоения нескольких всплывающих окон.

Translate selection: контекстный перевод

everygain Translator

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/everygain-translator/hhijkfigabfjoaejaejbpmcncfbaomap

Вместо выбора источника предлагается только указать целевой язык: как будто намек на то, что перевод осуществляется с любого языка. В настройках расширения можно переключиться на движок перевода Bing или Google: здесь лишь вопрос приемлемости одного из двух вариантов автоперевода.

Из дополнительных возможностей — мгновенный перевод в Twitter, Facebook и Google+ при наведении на твит или сообщение. К сожалению, в текущей версии расширения перевод, по ошибке, осуществляется только на немецкий язык (невзирая на настройки).

Контекстный перевод через everygain Translator

Я.Перевод

Домашняя страница: http://chrome.yandex.ru/translate/

Очень простое расширение, при выделении и нажатию CTRL отображает варианты перевода слова. Разумный минимализм — так можно охарактеризовать расширение. Из недостатков — требует неоправданно много привилегий от браузера, поддерживает весьма скромное количество языков.

Расширение Я.Перевод

Таблица 1. Сравнение функциональности контекстных переводчиков

Сравнение функциональности контекстных переводчиков

Таблица 2. Сравнение качества машинного перевода с английского на русский

В качестве исходного текста для перевода был взят текст со страницы Wikipedia:About. Уточнение: качество перевода текста не может быть удовлетворительным по определению, поскольку это автоматический (машинный) перевод.

  Перевод с английского на русский Перевод с русского (машинный перевод) на английский
Оригинал Wikipedia is written collaboratively by largely anonymous Internet volunteers who write without pay. Anyone with Internet access can write and make changes to Wikipedia articles, except in limited cases where editing is restricted to prevent disruption or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose to, with their real identity.
Google Translate Wikipedia написана совместными усилиями в значительной степени анонимной интернет добровольцев, которые пишут без сохранения заработной платы. Любой человек, имеющий доступ в Интернет может написать и внести изменения в статьи Википедии, за исключением ограниченных случаев, когда редактирование ограничено для предотвращения нарушения или вандализма. Пользователи могут способствовать анонимно, под псевдонимом, или, если они захотят, с их реальной идентичности. Wikipedia is written jointly by largely anonymous Internet volunteers who write without pay. Anyone with Internet access can write and make changes to Wikipedia articles, except in limited cases where editing is restricted to prevent abuse or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose, with their real identity.
Microsoft Translator Материал из Википедии написана совместно основном анонимные интернет добровольцев, которые пишут без оплаты. Любой пользователь с доступом в Интернет можно писать и внести изменения в статьи Википедии, за исключением в ограниченных случаях, где редактирования ограничен для предотвращения нарушения или вандализма. Потребители могут способствовать анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают, с их реальной личности. Wikipedia written together mostly anonymous Internet volunteers who write without pay. Any user with Internet access, you can write and edit articles on Wikipedia, except in limited cases where editing is limited to prevent the violation or vandalism. Consumes
Promt Википедия написана совместно в основном анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с доступом в Интернет может написать и внести изменения в статьи Wikipedia, кроме ограниченных случаев, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут способствовать анонимно под псевдонимом, или, если они принимают решение с их реальной идентичностью. Wikipedia is written in common generally by anonymous Internet volunteers who write without a payment. Any with Internet access can write and make changes to the articles Wikipedia, except limited cases, where editing is limited to prevent destruction or vandalism. Users can anonymously promote under a pseudonym, or if they make the decision with their real identity.
SDL Wikipedia написан совместно в значительной степени анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с Доступом в Интернет может написать и сделать изменения к статьям Wikipedia, кроме в ограниченных случаях, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут внести вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают к, с их реальной идентичностью. Wikipedia the Internet-volunteers which write without a payment is written in common substantially anonymous. Any with Access to the Internet can write and make changes for clauses Wikipedia, except for in the limited cases, where editing is limited to prevent destruction or vandalism. Users can bring the contribution anonymously, under a pseudonym, or if they choose to, with their real identity.
Yandex В Википедии написано совместно в основном анонимных Интернет-добровольцев, которые пишут без оплаты. Каждый имеющий доступ к Интернету может создавать и вносить изменения в Википедии статьи, за исключением ограниченного числа случаев, когда редактирования ограничен, чтобы предотвратить срыв или вандализма. Пользователи могут внести свой вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают, с их реальной идентичности. In Wikipedia it is written jointly mostly anonymous Internet volunteers who write without payment. Anyone with Internet access can create and make changes to the Wikipedia article, except for a limited number of cases, when editing is limited, to prevent the disruption or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose, with their real identity.
Babylon Wikipedia написан совместно в значительной степени анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с Доступом в Интернет может написать и сделать изменения к статьям Wikipedia, кроме в ограниченных случаях, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут внести вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают к, с их реальной идентичностью. Wikipedia is written jointly by the largely anonymous Internet volunteers who write without board. Any access to the Internet can write and make the changes to Wikipedia articles, except in limited cases, where editing is limited to, in order to prevent the destruction of or vandalism. Users can make a contribution to anonymously, under an alias, or, if they choose to, with their real identity.

Поурочный план — Информатика — Автоматический перевод документов

Поурочный планИнформатикаАвтоматический перевод документовПрограммы переводчики

Цели:
дидактическая: Рассказать студентам об автоматическом переводе документов с одного языка на другой. Дать классификацию программ-переводчиков. Рассказать о методах работы с программой-переводчиком Promt 98.
развивающая: Развивать знания студентов в области информационных технологий.
воспитательная: Показать важность знаний и умений в сфере информационных компьютерных технологий, а именно в автоматическом переводе документов.
Вид занятий (тип урока): Лекция
Организационные формы обучения: Изучение нового материала
Методы обучения: Лекция-беседа
Средства обучения
Вид и формы контроля знаний: Беседа
Средства контроля
Внутрипредметные связи
Межпредметные связи
Виды самостоятельной работы студентов
Домашнее задание: конспект лекции.
Ход занятия
Автоматический перевод документов

Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.

Все упирается в объем переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако ситуация заметно усложняется, когда мы переходим к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста.

Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой — его содержание. Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или даже целую главу текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.

Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить.

Вывод: если нет никаких требований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов-переводчиков.

Широко известны примеры неудачных переводов, приводящих к забавным результатам. Каждый, кто попробует воспользоваться программой автоматизированною перевода, получит примеры разнообразных курьезов уже в первые минуты работы. К этому надо относиться спокойно. Надо понимать, что казусы неизбежны, независимо от того, какая программа используется.

Вот некоторые известные выражения, переведенные с русского языка на английский. Полученный результат перевёден обратно, с английского на русский. Попробуйте восстановить исходную фразу.

На воре ожоги кепки. Сколько подачи волка, он все в деревянных взглядах. Мера семь раз, один – отключенный. На ярде суда трава, на траве обстреливает древесину. К вороне, поскольку бог послал сектор сыру. Работа не волк, в древесине не будет выходить. Там не неизвестных следах дорожек беспрецедентных животных.
Средства автоматического перевода

Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова.

Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.

Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания.

Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.

В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.
Программа Promt 98

Из систем автоматического перевода с русского языка на английский и с английского на русский наиболее распространены такие программы, как Socrat и Stylus, вне всяких сомнений, обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последняя версия программы Stylus сменила название и теперь называется Promt 98.

Программа Promt 98 предназначена для автоматического перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Она способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде, как оригинал, так и перевод.

Система Promt 98 включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Кроме того, программа Promt 98 позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями.

Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.
Рабочее окно программы Promt 98

После установки программы Promt 98 в Главном меню появляются пункты, которые позволяют ее запустить. Дополнительно на панели индикации (на правом краю Панели задач) устанавливается значок для быстрого запуска программы. Щелчок правой кнопкой мыши на этом значке открывает меню, позволяющее запускать все приложения системы. Основная программа запускается при выборе пункта Promt 98.

Интерфейс Promt 98 реализован в соответствии с требованиями операционной системы Windows 9х. После запуска программы на экране открывается окно приложения, которое содержит строку меню, ряд панелей инструментов и рабочую область.

1. Рабочая область окна приложения разбита на несколько подобластей. Две основные зоны содержат исходный текст и его перевод. Они располагаются непосредственно под панелями инструментов.

2. В нижней части окна приложения расположена информационная панель. Она содержит три вкладки, предназначенные дня отображения и выбора используемых словарей, дня ведения списка слов текущего документа, не знакомых программе, и дня управления списком зарезёрвированных слов, не требующих перевода. Эту панель в случае необходимости можно убрать с экрана.

3. В верхней части окна приложения под строкой меню располагаются инструментальные панели. Панель инструментов Основная содержит кнопки дня открытия и сохранения документов и для операций с буфером обмена. Здесь же находятся кнопки, позволяющие произвести проверку орфографии, контекстный поиск и замену слов, а также пересылку документа по электрон ной почте. Прочие кнопки этой панели служат для изменения представления документа в окне приложения.

4. Панель Перевод содержит элементы управления, используемые при выполнении перевода. С их помощью осуществляется работа со словарями, перевод всего текста или отдельных его фрагментов, выбор направления перевода (то есть, языков оригинала и перевода), а также резервирование отдельных слов и целых абзацев.

Панель форматирование используют при редактировании исходного текста или текста перевода. Программа позволяет сохранять документы в форматах основных текстовых процессоров.

Панель Сервис используют при работе с другими вспомогательными приложениями. К таковым относятся программы сканирования и распознавания документов, а также дополнительные справочные словари. Здесь же расположены элементы управления, предназначенные дня сбора статистики о документе и дня настройки программы. На этой же панели располагается кнопка контекстной справки, позволяющая узнать назначение имеющихся элементов управления.
Автоматический перевод

1. Простой перевод исходного файла, содержащего текст, с помощью программы Promt 98 выполняется очень легко. Сначала надо загрузить файл с исходным текстом. Это выполняют командой Файлà Открыть или с помощью соответствующей кнопки на панели инструментов Стандартная.

2. После выбора имени исходного файла программа открывает диалоговое окно Конвертировать файл. В этом диалоговом окне автоматически выбирается формат файла и необходимое направление перевода. Пользователю остается только убедиться в том, что параметры заданы верно, и щелкнуть на кнопке ОК.

3. Исходный документ загружается в программу и поначалу одно временно отображается как в области оригинала, так и в области перевода. Для выполнения перевода надо дать команду ПереводàВесь текст или воспользоваться кнопкой Весь текст на панели инструментов Перевод. Перевод представляет собой достаточно сложную и медленную операцию. Во время перевода в основном окне программы можно наблюдать прокручивание исходного документа и замену абзацев исходного текста текстом на другом языке.

4. По достижении конца документа можно просмотреть как исходный текст, так и текст перевода, а также выполнить их редактирование.

5. Если в оригинал вносятся изменения, можно повторить перевод измененных абзацев. Для этого используют команду ПереводàТекущий абзац или кнопку Текущий абзац на панели инструментов Перевод. В этом случае все остальные абзацы перевода остаются неизменными.
Работа со словарями

Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promt 98 предоставляет генеральный словарь, который содержит общеупотребительные слова, а также специализированные словари по разным областям знаний.

Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в общественной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.

Рассмотрим в качестве примера английское слово box. Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.

Другой способ повышения качества перевода состоит в том, чтобы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевести или не должна переводить. Для этого необходимо зарезервировать слова, которые не должны переводиться (например, Windows), и задать правила перевода слов, которые отсутствуют в словаре программы.
Выбор словаря

Список используемых словарей приводится на вкладке Используемые словари на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Таким образом, на качество перевода влияет не только количество словарей, но и порядок их следования в наборе.

Обратите особое внимание на то, что первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским. Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения. Таким образом, словарные статьи, добавленные и измененные пользователем, принимаются во внимание в первую очередь.

Чтобы изменить список используемых словарей, надо дать команду     Словари и выбрать нужное направление перевода. Можно также использовать кнопку Словари на панели инструментов Перевод. При этом открывается диалоговое окно Словари, содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода.

Это диалоговое окно позволяет просматривать, подключать и отключать дополнительные словари, создавать новые пользовательские словари, а также регулировать порядок просмотра словарей.

Не рекомендуется подключать дополнительныё словари «на всякий случай», так как это замедляет работу программы и может отрицательно повлиять на качество перевода.

Резервирование слов

Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать названия программ, операционных систем и компаний-производителей.

Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке Зарезервированные слова на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом.

Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду СервисàЗарезервировать или щелкнуть на кнопке Зарезервировать слово на панели инструментов Перевод. Нужное слово можно также вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания.

При этом открывается диалоговое окно Зарезервировать слово, на котором указывается само слово и смысловая категория, к которой оно относится. Здесь же присутствует флажок, указывающий необходимость транслитерации. Если слово было зарезервировано после первоначального перевода текста, то абзацы, содержащие это слово, или весь текст необходимо перевести заново.

При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promt 98 также предусмотрены возможности независимого хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу, а также импорт такого списка из другого документа.

Возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа.
Пополнение и настройка словарей

Несмотря на то, что словари, включенные в состав программы Promt 98, достаточно богаты, нельзя гарантировать, что в них содержится любое слово, которое можно встретить в документах. Незнакомые слова программа выделяет красным цветом.

Не все незнакомые слова действительно требуют включения в словарь. Среди них могут встретиться слова, которые необходимо зарезервировать. Надо также проверить, не содержат ли эти слова опечаток. Если дело действительно в неполноте словаря, то слово можно добавить в пользовательский словарь.

Квалифицированное пополнение слов — очень важное и ответственное мероприятие. Избыточность словаря может ухудшать качество перевода. Следует также иметь в виду, что одно слово может иметь много различных грамматических форм.

Программа Promt 98 предусматривает два режима добавления слов в словарь: начинающий и специалист. В первом режиме все недостающие грамматические формы слова добавляются автоматически, но не всегда правильно. Во втором режиме пользователь сам задает все грамматические формы, но это требует хорошего знания грамматики двух языков.

В режиме специалист добавление слов происходит в следующем порядке.

1. Дайте команду Перевод Словарная статья — откроется диалоговое окно Открыть словарную статью.

2. В этом диалоговом окне следует изменить форму слова на стандартную (именительный падеж для существительных, неопределенная форма дл глаголов и т. п.) — откроется диалоговое окно Словарная статья.

3. Выбрав вкладку, соответствующую нужной части речи, следует щелкнуть на кнопке Добавить, если нужное слово не входит ни в один из словарей, или на кнопке Правка, если перевод слова необходимо изменить.

4. Последующие диалоговые окна позволяют определить тип изменения слова, а также указать правописание других форм этого слова.

5. Последнее диалоговое окно определяет разные формы слова на исходном языке и то, для каких из этих форм следует использовать введенный вариант перевода.

6. Для глаголов и существительных программа Promt 98 позволяет задать дополнительную информацию, определяющую согласование слов друг с другом. В случае глаголов для этой цели служит кнопка Управление. Она позволяет указать, например, способ связи данного глагола с дополнением: какой предлог необходим, в каком падеже должно стоять дополнение и т. д.
Прочие настройки программы Promt 98

Эффективность и качество работы системы автоматического перевода зависит в основном от состава словарей и от их качества. Качество же словарей зависит от того, насколько аккуратно было проведено их пополнение.

1. Действие прочих настроек программы Promt 98 сводится к изменению оформления экрана и заданию особенностей некоторых технических операций. Общие настройки программы выполняют в диалоговом окне Настройка параметров программы, которое открывают командой СервисàПараметры или с помощью кнопки Параметры на панели инструментов Сервис.

2. Данное диалоговое окно имеет две вкладки. Вкладка Разное позволяет изменить параметры настройки программы. Здесь указывается, как должно заполняться окно перевода при загрузке исходного текста, включается автоматическая загрузка списков зарезервированных слов, определяется уровень доступа к словарям.

З. Флажок Использовать мгновенный перевод включает отображение перевода отдельных слов и коротких выделенных фрагментов во всплывающем окне.

4. Вкладка Цвета позволяет задать цвета различных элементов текста, а также включить или отключить специальную маркировку абзацев.

5. дополнительные возможности настройки состоят в изменении содержания панелей инструментов. Не исключено, что после накопления опыта работы с программой станет ясно, что ряд кнопок панелей инструментов практически не используется, в то время как кнопки некоторых частых операций отсутствуют. Состав панелей инструментов изменяют командой СервисàНастройка панелей.

6. В диалоговом окне Настройка инструментальных панелей список Категории содержит перечень пунктов строки меню. Если выбрать любой из этих пунктов, на панели Кнопки появятся кнопки для команд из соответствующего меню. Чтобы добавить кнопку, ее надо перетащить из диалогового окна на панель инструментов. Удаление ненужной кнопки с панели инструментов осуществляют путем перетаскивания ее с панели инструментов внутрь диалогового окна.
Пакетный перевод файлов (File Translator)

Для быстрого перевода пакета из нескольких документов без надзора со стороны пользователя предназначено дополнительное приложение File Translator. Его запускают через Главное меню или с помощью значка программы Promt 98 на панели индикации.

1. Файлы, подлежащие переводу, помещают в очередь перевода. Для этого служит команда ФайлàДобавить или кнопка добавить на панели инструментов. Нужные файлы выбирают в открывшемся диалоговом окне.

2. Специальные элементы управления, расположенные в правой части окна программы File Translator служат для настройки условий перевода. С их помощью можно указать направление перевода, формат исходного файла и файла перевода, а также подключить списки зарезервированных слов и словари.

3. После формирования очереди, выбирают пункт Перевод! в строке меню. Файлы переводятся в том порядке, в каком они включены в очередь. Переведенный текст записывается в заданный файл, а переведенный исходный файл покидает очередь.
Быстрый перевод текста (Qtrans)

для быстрого перевода неформатированного текста предназначено приложение Qtrans. Его также можно запустить через Главное меню или кнопку на панели индикации.

4. В этом приложении не предусмотрены средства для загрузки или сохранения документов. Исходный текст вводится вручную или копируется через буфер обмена. Задать направление перевода позволяет кнопка Направление перевода. Выбранное направление перевода отображается в строке заголовка окна.

5. Переведенный текст отображается в нижней части окна после щелчка на кнопке Перевести. Этот текст можно сохранить только путем копирования через буфер обмена, что выполняют щелчком на кнопке Скопировать перевод. Прочие командные кнопки приложения Qtrans используют при выборе словарей и задании зарезервированных слов.
Перевод Web-страниц (Web-View)

Многие пользователи рассматривают Web-страницы Интернета как документы, для которых нужен срочный перевод, причем без особых требований к качеству. Абсолютное большинство Web-страниц в мире написано на английском языке, и система Promt 98 имеет специальное приложение для немедленного пере вода Web-страниц — программу Web-View.

Программу Web-View запускают так же, как и остальные приложения Promt 98, то есть, через Главное меню или с использованием специального значка на панели индикации. Web-View представляет собой браузер, производящий синхронный перевод Web-страниц во время работы в Интернете. Функциональные возможности Web-View как средства просмотра Web-страниц соответствуют возможностям обозревателя Internet Explorer.

В отличие от традиционных браузеров окно программы разбито на две области.

1. В верхней области отображается исходная Web-страница, полученная из Интернета, а в нижней — ее перевод.

2. В переводе сохраняются гиперссылки, изображения, встроенные объекты. Обе области абсолютно равноправны в смысле использования гиперссылок, присутствующих в документе.

Перевод страницы осуществляется автоматически в ходе загрузки. Режим автоматического перевода можно отключить. В этом случае для перевода страницы используют команду ПереводàПеревод страницы.

Важной особенностью программы Web-View является также автоматический перевод ключевых слов, используемых при поиске нужной информации в Сети.

3. Если дать команду ПереходàПоиск в Web или щелкнуть на кнопке Поиск в Web открывается диалоговое окно Поиск в Интернет, позволяющее сформировать запрос к поисковому серверу. Запрос формируется по заданным правилам (разным на разных вкладках этого диалогового окна).

4. Ключевые слова запроса автоматически переводятся в соответствии с заданным направлением перевода. Сформированный запрос отображается на экране.

5. Этот запрос можно направить в любую из нескольких допускаемых программой Web-View поисковых систем.
Сохранение переведенных документов

Перевод документа обычно представляет собой промежуточную операцию, поэтому система Promt 98 предлагает много разных вариантов сохранения документа. Выбор варианта сохранения зависит от того, как предполагается использовать документ в дальнейшем.

1. Команда ФайлàСохранить документ и кнопка Сохранить на панели инструментов Основная сохраняют весь документ Promt 98 во внутреннем формате программы. Команда ФайлàСохранить документ как также сохраняет документ во внутреннем формате, но позволяет выбрать имя файла.

Сохранение документа во внутреннем формате системы Promt 98 имеет смысл в тех случаях, когда работа по автоматическому переводу документа еще не завершена. Чтобы продолжить работу с оригиналом или с переводом другими средствами, эти тексты надо сохранить в одном из общепринятых форматов.

2. Если требуется сохранить только результаты перевода (и, возможно, результаты редактирования оригинала), надо использовать подменю ФайлàСохранить. Этим способом сохраняют только исходный текст или только перевод. В открывшемся диалоговом окне можно выбрать любой из доступных форматов сохранения текста.

3. Если в дальнейшем предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, удобно использовать сохранение в режиме билингвы, то есть двуязычного текста. В этом режиме Promt 98 записывает в файл абзацы оригинала и перевода поочередно. Таким образом, при последующем редактировании и оригинал, и перевод все время находятся перед глазами одновременно. Правда, при сохранении билингвы форматирование текста может превратиться в помеху, поэтому большая часть данных о форматировании отбрасывается, и набор допустимых форматов файлов для сохранения билингвы сокращен.

4. Другие возможности подменю Сохранить включают отдельное сохранение списков незнакомых слов и списков зарезервированных слов. Список зарезервированных слов можно в дальнейшем подключить к другому тематически похожему документу.

Дата публикации:

Теги:

информатика :: поурочный план :: поурочное информатике :: урок по информатике :: конспект по информатике :: лекция по информатике :: переводчик :: программа переводчик :: автоматический перевод


Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:

Следующие учебники и книги:

Предыдущие статьи:


Тестируем автоматический устный перевод в Skype

В октябре 2016 года компания Майкрософт, владеющая программой Skype, объявила о включении русского языка в список доступных для устного перевода во время звонков. В компании заявили, что это открывает новые возможности не только для частных пользователей.

This added language will not only help keep Russian speakers connected with friends and loved ones around the world, but it will also help businesses of all sizes and not-for-profit organizations to expand their reach. For instance, this could help entrepreneurs integrate real-time speech translation into their applications, services or bots to extend their services to new customers.
Microsoft News Centre Europe

Поддержка нового языка не только поможет русскоговорящим людям оставаться на связи с друзьями и близкими со всего мира, но и позволит организациям любого размера и направления расширить свою географию. Например, бизнес мог бы внедрить автоматический перевод речи в свои приложения и сервисы, тем самым предложив услуги более широкому кругу клиентов.
Европейский пресс-центр Microsoft

В блоге Скайпа также появилась новость о поддержке русского языка.

Russian is the eighth most popular spoken language in the world and our Russian-speaking customers around the world have always been particularly enthusiastic about Skype Translator. For months, we’ve received many requests to include Russian in Skype Translator’s audio language portfolio and we are excited to finally cross this milestone, opening up one of the most dialectically complex languages on earth to anyone with a Skype account.
Skype Team

Русский язык занимает восьмое место в мире по популярности, а наша общемировая русскоязычная аудитория всегда очень активно пользуется встроенным в Skype переводчиком. За несколько месяцев мы получили множество запросов добавить поддержку русского языка и для перевода речи. И мы очень рады наконец объявить об этом знаковом событии — один из самых сложных и разнообразных языков в мире теперь доступен каждому, у кого есть аккаунт в Skype.
Команда Skype


В конце анонса был опубликован скриншот с демонстрацией того, как пользователи могут активировать переводчик.

Мы проверили сами. Да, включить переводчик несложно, и он сразу начинает работать.

Мы же переводчики. Мы проверили, как он работает!

Переводчикам постоянно пророчат скорую кончину из-за стремительного прогресса технологий. Мы иллюзий не питаем и признаем, что, скорее всего, машина все-таки будет переводить не хуже человека, но не совсем понятно когда. А пока что давайте посмотрим, что мы имеем в 2017 году.

Чтобы придать нашей затее статус эксперимента, мы подготовили 3 сценария диалогов и позвали в качестве собеседника носителя английского языка. Мы очень старались сделать так, чтобы диалоги получились как можно более реалистичными.

Сценарий «деловая беседа»

Мы начали тестировать переводчик с деловой беседы: говорили быстрее, медленнее, все время держали в голове, что мы не должны обращать внимания на речь на оригинальном языке, а должны концентрироваться на том, что нам перевел скайп. Поэтому получилось целых три ролика.

Итак, вот что мы планировали обсудить:


— Алло.
Андрей, добрый день. Удобно говорить?

— Да, Ларри, здравствуйте, сейчас удобно.
Отлично. Я как раз звоню уточнить, когда вы планируете направить наш договор с правками ваших юристов? Я уже сформировала команду исполнителей, мы готовы приступать к работе, все упирается только в договор.

— Хм, точно сказать пока не могу, я переслал ваше письмо только вчера, ответа пока не получил. Давайте я уточню у них и перезвоню вам?
Да, отлично, буду ждать.

— Извините, еще такой вопрос. А мы можем начать работу, не дожидаясь согласования договора? По гарантийному письму или по устной договоренности?
Я думаю, что да. Вы пришли по рекомендации наших хороших партнеров, да и заказ не такой уж большой. Думаю, у меня получится согласовать этот момент с руководством.

— Тогда вы мне сообщите, когда будет ясно?

— Да, конечно. Давайте созвонимся завтра. Вы как раз уточните у юристов, как идут дела с договором, а я попробую запустить ваш заказ в работу.

— Ок, договорились. До свидания.

— До свидания, всего хорошего.

Важно! Это примерный диалог, чтобы мнимые собеседники понимали цель звонка. Во время разговора русский собеседник говорил по-русски, а носитель английского — по-английски!

Я не Энтони, я Андрей!


В этом ролике переводчик не смог справиться с именем одного из участников беседы, из-за чего между говорящими возникло недопонимание. Последовало несколько уточняющих вопросов, переводя которые, переводчик окончательно «поплыл», поэтому дальше приветствия дело не дошло.

— Do you want me to let you know?

— Что ты хочешь, чтобы я позволила?


Эта беседа получилась продолжительной, хотя риск полного недопонимания возникал несколько раз. Но, так как переводчику удавалось передать смысл со второй попытки, мы продолжали общение. В этот раз носитель английского говорил достаточно медленно, из-за чего переводчик начинал переводить, когда фраза еще не была закончена. Такое многоголосье доставляло массу неудобств обоим участникам беседы.

Наиболее примечательные фрагменты беседы:

  • Я очень добрый день.
    Эта беседа тоже могла закончиться быстро, если бы переводчик продолжал переводить Good afternoon таким странным образом
  • Upper management = верхнее управление
    «Высшее руководство» тоже тяжело далось переводчику. Сначала русский переводчик сообщил о необходимости «проверить с верхним управлением», затем уже английский переводчик уточняющий вопрос не понял и подумал, что переспрашивают про расположение предмета в пространстве, предложив вариант «check the top right». К счастью, «руководство» все же появилось в переводе, поэтому беседу удалось продолжить.
  • Пожалуйста, сообщи = Please let
    Почему-то переводчик не закончил перевод с русского, обрезав «Please let me know» до просто «Please let». Дальнейшее уточнение не привело к успеху, и беседу пришлось завершить.
Мне нужно стрелять в себя!


В начале беседы было ощущение, что переговоры могут стать успешными, даже несмотря на то, что переводчик в очередной раз не справился с приветствием. Но в дальнейший ход переговоров опять вмешался неверный перевод «высшего руководства», после чего переводчик начал выдавать откровенно странный перевод. Было ощущение, что что-то резко поменялось в его алгоритмах, и дальнейший диалог был просто невозможен.

Наиболее примечательные фрагменты беседы:

  • Ты хотел что-то обсудить? = But you wanted to talk!
    Можно смело делать вывод, что у автоматического переводчика есть серьезные проблемы с восприятием интонации в русском языке. Очень многие вопросы были интерпретированы им как утверждения. И это не только вызывало недоумение у носителя английского языка, но и влияло на смысл.
  • Руководство = manual
    Перевод слова «руководство» снова стал главным препятствием беседы. В этот раз «руководство» было переведено на английский как manual, и носитель английского языка не мог не переспросить, что за мануал имеется в виду.
  • Ларри = Lory
    Искажение имени уже было причиной провала беседы. И в этот раз Ларри превратился в английском языке в Lory. После этого с переводчиком что-то случилось и он выдал очень странный пассаж в качестве перевода достаточно простых фраз.
    Носитель английского Автоматический перевод Skype Нормальный перевод
    You want me to send a letter to Lory? I think I’d better send a letter to you. I’ll work one up. I’ll write something, put it together and send it to you tomorrow. Ты хочешь, чтобы я не сказал Лори. Я думаю, что я буду спать лучше отправителя подлиннее тебя. Я буду работать над весом и послать его тебе завтра. Ты хочешь, чтобы я послал письмо Лори? Давай я лучше пошлю его тебе. Я все обдумаю, набросаю текст, нормально оформлю и отправлю тебе завтра.

Сценарий «запись на прием к врачу»

Наше бюро часто переводит медицинские документы. Задачи клиентов различны: от подготовки к лечению в зарубежной клинике до получения выплаты по страховому случаю за рубежом. Мы не стали издеваться над автоматическим переводчиком и подсовывать ему сложный медицинский текст, мы выбрали достаточно простой сценарий: запись к врачу.

Беседу планировалось провести примерно следующего содержания:

— Добрый день! Клиника «Современная медицина». Чем я могу Вам помочь?
Здравствуйте, мне необходимо пройти медицинский осмотр для приема на работу.
— Вы уже были в нашей клинике? Подскажите ваше имя.
Да, я уже у вас был. Ларри Джонс.
— Спасибо, мистер Джонс. Я могу записать вас к терапевту прямо сейчас, а он уже после осмотра сообщит, к каким специалистам вам нужно будет записаться еще. Когда Вам будет удобно к нам подойти?
Мне удобно завтра в районе 13 часов.
— Так, к терапевту могу записать на завтра на 13 часов 30 минут. Удобно?
Да, спасибо.
— Тогда ждем вас завтра в 13:30. До свидания!
Спасибо! До свидания.

Важно! Это примерный диалог, чтобы мнимые собеседники понимали цель звонка. Во время разговора русский собеседник говорил по-русски, а носитель английского — по-английски!

Как насчет завтрашнего дня около часа ночи?


Этот диалог можно было бы отнести к успешной работе переводчика, если бы он справился с переводом дат и времени суток. Да, опять были старые проблемы с терминологией (physical = физический; записать на прием = write; date = свидание), с интонацией (— Вы были уже в нашей клинике? — You were already at our clinic.). Но каждый из говорящих все же улавливал смысл того, что ему говорили. До тех пор, пока не дошло до записи на определенное время. Процитируем решения переводчика:

Носитель английского Автоматический перевод Skype Нормальный перевод
How about tomorrow some time around one o’clock in the afternoon? Как насчет завтрашнего дня около часа ночи? Как насчет завтрашнего дня в районе часа (дня)?
How about some time around one in the afternoon? Как насчет того, чтобы однажды во второй половине дня? Как насчет где-то* в районе часа (дня)? (*разговорный вариант, с учетом отсутствия контекста)
Let’s say one thirty. Иногда работа говорит: «Один час тридцать минут». Давайте в час тридцать.

Даже немного странно, почему переводчику были не под силу такие базовые вещи, как время суток и часы.

Сценарий «дружеская беседа»

— Привет! Ларри?
Привет! Да. Давно не созванивались. Как ты?
— Да нормально все. На работе сегодня. Вышел на обед. Ты как?
Да у меня тоже все отлично. Только отпуск закончился, ездил с семьей в Хорватию. Слушай, хотел спросить. Помнишь, ты говорил, что хочешь в Америку съездить?
— Ну
Короче, сейчас упростили получение визы. Я могу просто тебе приглашение оформить, тебе вообще никаких документов собирать не надо. Идешь в консульство, платишь сбор и все.
— Да ладно?! И интервью с консулом отменили что ли? Ничего себе!
Да, поэтому и решил позвонить, сообщить. Так что, если надумаешь, пиши, мне приглашение оформить — 1 день.
— Ну круто. Осталось только денег на Америку накопить (смеется). Ладно, спасибо, что сообщил. Пойду вкалывать тогда. У меня отпуск только через 3 месяца, кстати. Но звучит заманчиво.
Ладно, иди работай. До связи.
— Пока!

Важно! Это примерный диалог, чтобы мнимые собеседники понимали цель звонка. Во время разговора русский собеседник говорил по-русски, а носитель английского — по-английски!

Теперь я понял, только он тебя почему-то женщиной сделал


Последняя беседа, которая по замыслу должна была получиться самой простой, в итоге получилась самой продолжительной и непредсказуемой. Мы не будем в очередной раз комментировать провальные смысловые ошибки и сразу перейдем к новым странностям автоматического переводчика.

Во-первых, в этом диалоге проблемы с правильной интерпретацией интонации достигли апогея. Можно смело делать вывод, что переводчик крайне плохо распознает вопросы, почти всегда превращая их в утверждения. Это невероятно усложняет восприятие информации и заставляет снова переспрашивать собеседника. Но вопросы-то он не понимает, поэтому получается замкнутый круг. Приходится полагаться на интуицию.

Во-вторых, в этом диалоге переводчик несколько раз ошибся с определением пола говорящего. Это не является критичной ошибкой, потому что общий смысл фразы не изменяется, но из-за этого приходится отвлекаться на шутливые комментарии, тем самым усложняя работу переводчику еще больше.

Выводы

Давайте подведем итог нашим наблюдениям и отметим не только ошибки, но и успехи автоматического переводчика Скайпа.

Я сам переводчик, но, к сожалению, убежден, что когда-то компьютер превратится из хорошего помощника в полноценную замену переводчику. В языковой паре «английский-русский» эта тенденция отчетливо видна на примере письменного автоматического перевода юридических текстов, где компьютер довольно неплохо справляется с шаблонными договорами. Уверен, что когда-то это произойдет и с остальными тематиками письменного перевода — нужно лишь время для накопления необходимого количества переведенных текстов. Что касается устного перевода, то тут, как мы с вами убедились сами, «машина» еще только начинает учиться, по крайней мере с русским языком работы предстоит еще очень много.
Андрей Гук, руководитель бюро

Типичные ошибки встроенного в Скайп устного переводчика

Внимательно прослушав все 5 бесед, мы можем выделить следующие распространенные ошибки:

Терминология

Еще до начала эксперимента у нас не было никаких сомнений, что переводчик будет ошибаться в выборе правильных значений слов. И делал он это регулярно. Ни один диалог не обошелся без уточнений, что же имел в виду собеседник.

Пропуски

Даже когда говорящий произносил фразу небыстро, четко и внятно, переводчик мог пропустить слово или даже словосочетание. Это влекло за собой искажение смысла и грубые ошибки в переводе.

Имена

Переводчик несколько раз путал имена, когда собеседники обращались друг к другу. Один из диалогов даже пришлось прекратить, так как деловая беседа вряд ли могла состояться, если к телефону подошел не тот человек.

Пол

Все беседы вели мужчины. Тем не менее переводчик 2-3 раза переводил от лица женщины. Возможно, это было связано с теми эпизодами, когда он неправильно интерпретировал имена.

Интонация

У автоматического переводчика были явные проблемы с восприятием интонации. «Машина» неправильно интерпретировала вопросы как в русском языке, так и в английском. Естественно, это вело к искажению смысла.

Успехи и положительные тенденции встроенного в Скайп устного переводчика

Было бы несправедливо, если бы мы не отметили положительные моменты в работе автоматического переводчика. Они действительно были:

Темп речи

Как и в случае с переводчиком-человеком, для достижения наилучшего результата нужно произносить фразы чуть медленнее и желательно более отчетливо. Автоматический переводчик не стал исключением. Когда собеседники произносили фразы медленно, переводчик начинал переводить раньше времени, происходила накладка голосов. Затем говорящие подстроились, и качество перевода значительно выросло.

Произношение

Русский и английский текст звучал разными голосами. В случае с произношением русского текста встроенного переводчика нельзя назвать хорошим диктором. А вот английский текст звучал гораздо аутентичнее и был менее похож на отрывочное чтение по словам.

Текстовая версия

Несмотря на то, что мы оцениваем функцию устного перевода, нельзя не отметить пользу текстовой версии. Скайп дублировал диалог в текстовом виде, и, если что-то было не совсем понятно, можно было обратиться к истории разговора в любой момент. Кстати, история остается и после разговора, как будто вы не разговаривали вовсе, а переписывались.

Переводчики для игр на пк. Screen Translator – бесплатный переводчик интерфейсов


Разработчики популярного программного обеспечения стараются перевести свои продукты на максимально возможное количество языков, в том числе, русский, но всё же многие полезные программы остаются непереведенными. Это настоящая беда для пользователей, не владеющих английским или другим языком, поэтому, чтобы хоть как-то разобраться с функционалом, приходится прибегать к переводчикам. Но переводить названия опций вручную та еще морока, хотелось бы иметь под рукой более эффективное средство.

Как работает Screen Translator

Есть специальные программы, предназначенные для автоматического перевода языковых файлов как инсталляторов, так и уже установленных приложений, но с ними часто возникают проблемы. Альтернативой такому роду ПО может послужить Screen Translator – бесплатная утилита, которая не лезет в файлы приложения, а переводит текстовое содержимое интерфейса методом сканирования и оптического распознавания с последующим выводом текста непосредственно в окне приложения, с интерфейсом которого работает.

Пусть это не самый эффективный способ перевода, но всё же это куда лучше, чем переводить названия опций и меню вручную, даже используя инструменты вроде ABBYY ScreenshotReader. У Screen Translator есть определенные недостатки, но о них мы расскажем в конце, а пока пару слов о том, как пользоваться этой программой.

Установка и использование

Итак, скачиваем приложение с сайта разработчика gres.biz/screen-translator и устанавливаем. Процедура инсталляции стандартная, все доступные языковые пакеты включены по умолчанию, впрочем, на соответствующем этапе вы можете отказаться от установки ненужных вам языков, сняв с них галочки.

На последнем этапе Screen Translator предложит инсталлировать компонент Visual C++, если он на вашем ПК отсутствует, устанавливаем.

Теперь запускаем программу, кликаем ПКМ по ее иконке в трее и выбираем «Настройки».

На вкладке «Распознавание» убедитесь, что выбран нужный язык.

Также можете попробовать уменьшить время ожидания перевода на третьей вкладке.

Менее пяти секунд не ставьте, иначе программа не успеет выполнить перевод. Прочие настройки не меняем.

Работать с экранным переводчиком Screen Translator очень просто. Допустим, вы хотите перевести некую строку в меню. Открываем это самое меню, жмем комбинацию захвата и обводим появившимся крестиком текст пункта. Через несколько секунд тут же в окне приложения получаем перевод.

Точно таким же образом можно «прочитать» названия кнопок, подсказок, вкладок в окнах и вообще любой текст. Что касается качества перевода, то назвать его идеальным нельзя, так как перевод выполняется роботом. Среди недостатков нужно также отметить сравнительно длительное время перевода (около 10 секунд или даже более) и необходимость подключения к интернету. В режиме offline программа может только распознавать текст, но не переводить его.

Программа для перевода, выделенного с экрана компьютера, текста. Важнейшей особенностью, выгодно отличающей утилиту от конкурентов, выступает возможность перевода не только выделенного текста, но и надписей на картинке и пунктов меню. Программа изначально распознает текст на том участке, который вы выделите кареткой, а потом переводит его. Выбрать переводчик, который будет использовать приложение можно в его настройках.

Разобраться как пользоваться Скрин Транслятор несложно. Чтобы перейти в режим выделения, нажмите комбинацию CTRL+ALT+Z. Потом выделите участок странички с текстом и подождите пока он будет распознан. В выпадающей панельке отобразится результат перевода.

Также программа может проверять правописание. К сожалению, качество перевода тут ужасно. Текст, хотя и написан на русском языке, напоминает нечитабельную «кашу». Особенно это проявляется на длинных фразах. К тому же скорость перевода очень низка.

Ключевые особенности и функции экранного переводчика:

  • переводит текст на картинках, элементах меню и защищенных страничках;
  • способен работать с переводчиком от Google, Яндекс или Bing;
  • самостоятельно определяет язык и правописание;
  • работает в фоне и поддерживает управление при помощи горячих клавиш;
  • ведет лог работы.

Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.

В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.

В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.

На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью .

В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.

В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.

Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.

Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:

  • Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
  • Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
  • Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
  • Если на странице сайта включена защита от копирования.

Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:

  • Постоянный доступ в Интернет.
  • Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.

Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.

Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.

Для того, чтобы скачать Screen Translator, перейдите на официальный сайт разработчика программы Gres.

Screen Translator скачать

Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.

В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку способами.

Настройки Screen Translator

Значок запущенной программы Screen Translator находится в области уведомлений. Кликните по нему правой кнопкой мыши, в контекстном меню выберите «Настройки».

В окне «Настройки», во вкладке «Общее» отображены параметры сочетаний «горячих» клавиш для выполнения необходимых операций: «Захватить», «Захватить повторно», «Показать», «Скопировать».

Доступен вывод результата в «Окно» или в «Трей» (область уведомлений), настройка получения обновлений.

Во вкладке «Распознавание» выбирается язык распознавания, регулируется значение опции «Увеличение масштаба» (размер текста в окне распознанного перевода, рекомендуется выбрать в пределах от 5 до 10).

В области «Исправление» вносятся исправления, если распознавание текста постоянно получается с одинаковыми ошибками.

Во вкладке «Перевод» задается максимальное время отображения перевода, язык результата, выбираются переводчики.

Переводчики расположены в определенном порядке. Пользователь может перетащить нужный переводчик выше других, чтобы использовать его в качестве основного.

После внесения изменений в настройки программы, не забывайте нажимать на кнопку «ОК».

Как пользоваться Screen Translator

Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.

Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».

Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.

После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.

Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:

  • Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
  • Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
  • Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
  • Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
  • Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.

В программе есть две дополнительный опции:

  • После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
  • Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.

Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.

Выводы статьи

Бесплатная программа, экранный переводчик Screen Translator служит для перевода текста на экране ПК: с захваченного изображения, элемента сайта, интерфейса программы или игры. Программа распознает текст в выделенном окне, а затем отображает перевод. Распознанный текст можно скопировать в буфер обмена, для дальнейшего использования.

Бывают такие ситуации, когда нужно перевести какой-то текст, но вы не знаете каким образом его ввести в поле переводчика, либо вам лень его вбивать. Специальном для таких случаев некоторые переводчики обзавелись функцией перевода текста с фотографий.

Про функцию перевода с картинки

Данная функция начала появляться недавно, поэтому она до сих пор работает не совсем стабильно. Чтобы избежать казусов при переводе вам нужно сделать качественный снимок с текстом, который должен быть переведён. Также на изображении должен быть разборчиво виден текст, особенно, если речь идёт о каких-то сложных иероглифах, либо символах. Также стоит понимать, что некоторые дизайнерские шрифты (например, готические) могут не восприниматься переводчиком.

Давайте рассмотрим сервисы, где данная функция доступна.

Вариант 1: Google Translate

Самый известный онлайн-переводчик, умеющий переводить с огромного количества языков: с английского, немецкого, китайского, французского на русский и т.д. Порой некоторые фразы на русский или другие языки со сложной грамматикой могут переводиться некорректно, но с переводом отдельных слов или несложных предложений сервис справляется без проблем.

В версии для браузеров нет функции перевода с изображений, зато в мобильных приложениях сервиса для Android и iOS такая функция доступна. Всё что вам нужно это нажать на иконку с подписью «Камера»
. На устройстве включится камера, где будет указана область для захвата текста. Текст может выходить за эту область, если у него большой объём (например, вы пытаетесь перевести фото страницы какой-нибудь книги). При необходимости вы можете загрузить уже готовое изображение из памяти устройства или виртуального диска.

Интерфейс гугл переводчика

После того как вы сделаете снимок программа предложит выделить область, где по её предположению находится текст. Выделите эту область (либо её часть) и нажмите на кнопку «Перевести»
.

К сожалению, этот функционал есть только на версиях для мобильных платформ.

Вариант 2: Яндекс Переводчик

Этот сервис обладает похожим функционалом, что и Google Translate. Правда, языков здесь немного меньше, а корректность перевода на некоторые и с некоторых оставляет желать лучшего. Однако перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский язык (или наоборот) производятся более правильно, нежели в Google.

Опять же, функционал перевода с картинки есть только в версиях для мобильных платформ. Чтобы воспользоваться им, нажмите на иконку камеры и сфотографируйте нужный объект, либо выберите какую-нибудь фотографию из «Галереи»
.

С недавнего времени в Яндекс Переводчике для браузеров также появилась возможность переводить текст с картинки. Для этого в верхней части интерфейса найдите кнопку «Картинка»
. Затем в специальное поле перекиньте изображение с компьютера, либо воспользуйтесь ссылкой «Выберите файл»
. Сверху можно выбрать язык исходника и язык, на который нужно перевести.

Процесс перевода аналогичен Google.

Вариант 3: Free Online OCR

Данный сайт полностью заточен на перевод фотографий, так как других функций больше не предлагает. Корректность перевода зависит от того, с какого на какой язык вы выполняете перевод. Если речь идёт о более-менее распространённых языках, то тут всё относительно корректно. Однако трудности могут возникнуть в том случае, если на картинке труднораспознаваемый текст и/или его слишком много. Также данный сайт частично на английском языке.

Инструкция по использованию сервиса выглядит следующим образом:

  1. Для начала загрузите картинку с компьютера, которую нужно перевести. Для этого используйте кнопку «Выберите файл»
    . Вы можете добавить несколько картинок.
  2. В нижнем поле укажите изначально язык оригинала картинки, а затем тот язык, на который вам нужно её перевести.
  3. Нажмите на кнопку «Upload + OCR»
    .
  4. После этого в нижней части появится поле, где вы можете видеть оригинальный текст с картинки, а ниже его перевод на выбранный режим.

К сожалению, функция переводов с картинки пока только внедряется, поэтому пользователь может сталкиваться с некоторыми проблемами. Например, некорректным переводом, либо неполным захватом текста на картинке.

Языковой барьер – является основной проблемой коммуникацию между людьми. Например, в играх люди часто встречают иностранцев, большинство из которых разговаривают на английском языке. Не всегда понятно, что написал напарник по команде, особенно для человека, который плохо владеет зарубежными языками. Поэтому, для быстрого перевода иностранного текста с экрана, существует приложение Screen Translator, которое заметно упрощает взаимодействие общения друг друга.

Возможности

Экранный переводчик позволяет захватить выбранный участок с текстовой информацией, чтобы сделать мгновенный перевод на указанный пользователем язык. Процесс происходит без необходимости сворачивать используемое окно, так как выделение и работа происходит поверх активного окна. Вся переведенная информация сохраняется в базу данных утилиты, которую через время можно просмотреть в виде списка. Реализована функция быстрого копирования в буфер обмена результатов перевода. Проект обладает понятным интерфейсом, с возможностью настроить горячие клавиши для выделения информации.

Плюсы и минусы

Из плюсов приложения можно выделить:

  1. Интуитивный интерфейс. Интерфейс не запутан, в нем может разобраться любой человек без чтения документации об использовании.
  2. Простота в использовании приложения. Чтобы начать использование, достаточно запомнить горячие клавиши и выбрать языки, с которыми будет работать проект.
  3. Текст переводится и подбирается по смысловой нагрузке.
  4. Программа распространяется бесплатно. Большая часть доступных словарей находятся в открытом доступе, но за некоторые из них придется доплатить.

Из минусов выделяются такие пункты:

  1. Устаревший дизайн. Дизайн выполнен слишком просто в виде обычного приложения в оболочке Windows.
  2. Переводчик работает медлительно. Процесс может длиться более 4-х секунд. Скорость перевода настраивается в параметрах.

Как пользоваться

Чтобы начать использование программы, достаточно выполнить комбинацию клавиш Ctrl+Alt+Z, чтобы курсор мог выделять текст, или же нажать ПКМ по иконке в оверлее, и выбрать пункт “Захват”. Чтобы выделить текст, пользователь должен взять его в прямоугольник. Текст, попавший в область, будет автоматически переведен программой, буквально через пару секунд.

В настройках есть 3 меню: общие, распознавание и перевод. В общих настройках можно настроить горячие клавиши, прокси, вывод результата и обновление. Распознавание позволяет выбрать язык, с которого мы хотим перевести текст. Перевод – мы выбираем язык, на который хотим перевести текст, который был выделен, также можно настроить время перевода текста.

Аналоги

Аналогов приложения Screen Translator на ПК не существует. Но если выделить другие похожие программы, среди них есть:

  1. Яндекс.Переводчик – производства Yandex.
  2. Google Translator – производства Google.
  3. Переводчик онлайн – производства PROMPT и др.

Скачать

Скачать portable приложение можно на просторах интернета, версии для мобильных приложений нет. Разработчики проделали путь к простому, и интуитивному дизайну. Конкурентов на ПК у приложения нет, по причине существования такого продукта, а превзойти это приложение возможно только через создания особого дизайна.

С использованием Screen Translator жизнь упрощается в разы, нам не нужно набирать текст в ручную, порой это занимает часы нашей драгоценной жизни. Программа все автоматизирует и переводит текст автоматически.

EnglishZoom. 7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков

Недавно на блоге появилась статья, посвященная лучшим онлайн-словарям, а сегодня я хотела бы перечислить лучшие бесплатные  онлайн-переводчики.

1. Переводчик Google

Наверное, самый популярный сервис машинного перевода, и при этом самый часто критикуемый. Причем совершенно напрасно! Разработка платформы, позволяющей переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней  хорошо.

В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете напечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, указав ее URL.

Мобильное приложение позволяет распознавать не только напечатанный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи путем наведения на них камеры устройства.

 

Вы можете помочь развитию сервиса, вступив в сообщество Google Переводчика, участники которого работают над улучшением качества перевода и добавлением в сервис новых языков.

 

2. Яндекс.Переводчик

Менее популярен, чем онлайн-переводчик от Google, но, как мне кажется, является очень качественной системой машинного перевода. В своей работе я чаще всего использую именно Яндекс.Переводчик, так как именно предлагаемые этим сервисом переводы кажутся мне наиболее точными.

На данный момент возможен перевод на 64 языка. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Доступны такие возможности, как автоматическое определение языка, синхронный перевод (по мере набора текста), подсказки при наборе текста и исправление опечаток, а также очень хороший машинный словарь, позволяющий просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примерами использования лексики в различных контекста и  грамматическими комментариями.

Яндекс.Переводчик доступен для различных мобильных устройств, для Android и iOS возможен перевод оффлайн.

 

3. Translate.ru.

Первый российский сервис машинного перевода, созданный в 1998 г. компанией PROMPT, использующей собственные лингвистические технологии. Один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете.

Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар, поддерживая до 17 языков.

Здесь также можно найти переводчик текстов, переводчик сайтов, словарь и  мобильный переводчик.

Для владельцев  сайтов и вебмастеров сервис  предлагает различные HTML-формы, которые можно бесплатно установить на сайт  для автоматического перевода их содержимого на иностранные языки.

4. Babylon

Довольно известный переводчик, позволяющий работать с более чем 75 языками, и использующий почти 2000 словарей и глоссариев.

Переводчиком можно пользоваться онлайн, но удобнее скачать и установить его на компьютер. Программа бесплатна для индивидуальных пользователей, есть платные решения для бизнеса.

На сайте также есть тезаурус, коллекция онлайн-словарей и инструменты для веб-мастеров.

5. Bing

Поисковик Bing, наряду с Google и Яндексом, также предлагает свой онлайн-переводчик. Он не имеет каких-либо преимуществ перед перечисленными выше сервисами, но многим пользователям нравится его простой и удобный интерфейс. Здесь есть несколько необычных возможностей, например, можно выбрать мужской или женский голос озвучки,  а также оценить, является ли перевод хорошим или плохим, нажав на соответствующий значок.

 

6. SYSTRAN

SYSTRAN — одна из старейших компаний в данной сфере.  Основана в 1968 г. Сотрудничает со многими компаниями, и разрабатывает различные решения в области машинного перевода.

Онлайн-переводчик можно использовать бесплатно, некоторые его возможности доступны только после регистрации.

 

7. Babelfish

Онлайн-переводчик, использующий  технологии SYSTRAN. В настоящее время поддерживает более 75 языков.  Позволяет переводить слова и фразы, вебсайты, а также документы в форматах Word, PDF и txt. Вы можете присоединиться к сообществу Babelfish, и улучшить сервис, выбирая лучшие варианты перевода.

 

 

С уважением,

Евзикова Олеся

 

 

Поделитесь записью

Возможен ли моментальный перевод видео, фильмов?

Наш читатель Умар прислал очень интересный вопрос:

Насколько реально сделать приложение в котором будет моментальный перевод фильмаUmar

Давайте попробуем разобраться с этим, хотя бы поверхностно проанализировав существующие ныне технологии.

Для того чтобы сделать  моментальный перевод фильма с одного языка на другой — нужно изучить такое направление лингвистики, как синхронный перевод.  На данный момент исследования и решения в этой области зашли уже достаточно далеко, чтобы пытаться делать такое приложение.

Как минимум, у Google есть распознавание написанного текста с мгновенным переводом.

Взгляните, как это выглядит:

Круто, не правда ли?  Это значит, что можно таким образом перевести любой фильм с субтитрами. Конечно, возможно перевод будет не лучшего качества, но понять фильм будет можно.

Но если вы хотите полноценно переводить фильмы, то понадобится именно синхронный перевод.    Такие технологие тоже ныне достаточно развиты, чтобы могло получиться что-то работающее.


Посмотрите, Skype представлял синхронный переводчик ещё два года назад.  Google тогда же собирался выпустить собственную версию.

И на сегодня, скорее всего, Google продвинулся в этом направлении ещё дальше. Где-то встречал, что их версия синхронного автоматического переводчика может сохранять даже исходную интонацию, что очень важно для фильмов.

Пример автоматического перевода фильма роботом

В комментариях наш читатель Сергей верно подметил и поделился  отличным примером автоматического перевода фильма.

Это фильм  BBC: Внутренняя Вселенная: Тайная жизнь клетки (2012)

И надо отметить, что перевод получается довольно качественным и понятным, хотя и с небольшими огрехами в звучании голоса, особенно в некоторых сложных словах, где у робота бывают ошибки с ударным слогом.  Это конечно может быть и просто чтение готового перевода роботом, который заранее сделал переводчик в виде текста. Но пример всё равно показателен.

Контекстные переводчики для Windows — ITC.ua

Утилита Client for Google Translate, выпущенная несколько лет назад, быстро стала для многих одной из тех программ, которые первым делом устанавливаются на чистую операционную систему. После смены политики использования Google Translate она перестала поддерживать сервис Google в бесплатной версии, а за платную программу просят целых $35. В этом небольшом обзоре будут собраны наиболее удачные альтернативы, которые могут заменить Client for Google Translate.

В декабре 2011 года Google ограничила доступ к Google Translate API, и это означало, что все программы, использующие этот API для перевода текстов, утратили свою работоспособность. Такой шаг был связан с излишней популярностью сервиса, в связи с чем Google приходилось тратить много средств на его поддержку.

Несколько месяцев спустя решение закрыть доступ к API было пересмотрено и в Google решили продавать разработчикам программ специальную лицензию для работы с Google Translate. Перевод 1 млн. символов для них теперь стоит $20.

Для тех, кто немного запутался. К самому популярному сервису translate.google.com все эти перестановки не имеют никакого отношения. Напрямую через браузер им можно пользоваться без ограничений (также никаких ограничений не предусмотрено для разработчиков мобильных приложений). Лишь десктопные программы, получающие доступ к Google Translate через API, столкнутся с указанным выше лимитированием. Хотя, как станет ясно ниже, даже здесь разработчики каким-то образом научились его обходить.

Перед тем как перейти к основной части, быстро перечислим те возможности и особенности Client for Google Translate, благодаря которым он стал популярен:
– Поддержка 50+ языков и перевод в любом направлении
– Быстрый вызов горячей клавишей (по умолчанию двойное нажатие Ctrl) и мгновенный перевод выделенного текста
– Перевод целых фраз, а не отдельных слов
– Перевод выделенного текста в любой программе
– Постоянное улучшение Google Translate и, следовательно, уровня переводов, не требующее при этом ежедневного скачивания огромных словарей
– Удобный интерфейс
– Множество дополнительных функций, упрощающих главную задачу – максимально быстро перевести выделенный текст.
– Бесплатность

Чтобы еще раз подчеркнуть цель материала, приведем в пример обзор «Универсальный транслятор: обзор онлайн-переводчиков». В отличие от этой статьи, сегодня рассматриваются не веб-сервисы, а программы, максимально упрощающие перевод незнакомого слова или текста в любом приложении, а также делающие это с минимальными усилиями со стороны пользователя и с наименьшей задержкой.

У этой программы имеется Portable версия, однако в ней некорректно работали горячие клавиши, и поэтому она была заменена на обычную версию LingoES, которая далее функционировала без проблем.

Как и большинство других утилит в обзоре, LingoES умеет использовать Google Translate для перевода. Возможно, программа на каком-то уровне маскируется под мобильное приложение, или передает текст напрямую на translate.google.com и затем возвращает результат, но факт остается фактом – сервис перевода Google поддерживается. При желании его можно поменять на Microsoft Translate.

Для перевода выделенного текста горячей клавишей необходимо использовать одновременно и клавиатуру и мышку (по умолчанию Ctrl + правая кнопка мыши). Комбинация на самом деле удобная, но после ее использования появляется как окно программы с переводом, так и контекстное меню там где был выделен текст.

Возможен и перевод текста сразу после его выделения мышкой. Получается очень быстро, однако всплывающая подсказка при работе с текстом будет появляться чаще, чем хотелось бы, к тому же любое последующее движение курсора (помимо перевода на подсказку) приводит к тому, что перевод пропадает с экрана.

Если выбрать в опциях перевод буфера обмена, то нажатие Ctrl+C будет также вызывать подсказку с переводом.

Интересный клиент, удачно сочетающий в себе минимальный набор необходимых функций.

Утилита поддерживает только Google Translate и, в отличие от того же LingoES, окно программы не перегружено лишними функциями, среди которых нужно искать закладку перевода.

В Google Translate Desktop практически отсутствуют настройки и, в частности, невозможно задать горячую клавишу. С другой стороны, программа умеет следить за буфером обмена и таким образом переводить необходимый текст можно с помощью Ctrl+C. Эта комбинация не вызывает окно программы поверх текущего приложения, но если Google Translate Desktop уже находится на экране (например, сбоку от текущего приложения с текстом), то скопированный текст будет переведен в окне утилиты даже без потери фокуса текущим приложением, что достаточно удобно.

Программа по какой-то причине не запустилась на предварительной версии Windows 8 (даже в режимах совместимости с более ранними операционными системами), однако без проблем заработала на Windows XP.

Формально к недостаткам Google Translate Desktop можно отнести область для баннера (пока не занятую рекламой), но она относительно небольшая, и не сильно отвлекает от работы.

К реальным недостаткам стоит добавить отсутствие выбора вторичного языка. Это значит, что в случаях, когда исходный язык и язык перевода будут совпадать (например, русский – русский), программа не переведет текст на вторичный язык (например, английский) и его придется выбирать вручную.

Наверное, самая минималистичная утилита из всех доступных. В программе напрочь отсутствуют настройки – возможен лишь выбор горячих клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt).

После использования Hot key появляется окно с переводом через Google Translate. В режиме Simple Mode отображается только перевод, что не всегда удобно, но в обычном режиме (Advanced Mode), исходник и перевод будут показываться на экране одновременно.

Выбор вторичного языка в программе не предусмотрен, но его удобно менять постфактум, поскольку все языки представлены не в меню с прокруткой, а во всплывающей подсказке, причем наиболее распространенные (английский, немецкий, русский и т.д.) уже подсвечены.

Из недостатков Dicter можно отметить то, что окно с переводом появляется с задержкой (1-2 секунды) по сравнению с другими программами.

Интересная программа, к сожалению, на текущий момент не работающая в связи с вышеупомянутыми ограничениями Google API. В 2012 году обещают выпустить новую версию. Дату ее выхода пока не анонсировали, но программу все равно можно держать на примете.

На первый взгляд программа – сущий кошмар дизайнера, но если отключить в настройках фоновые обои (которые по умолчанию выкачиваются с Bing и иногда выглядят крайне неуклюже) и спрятать боковую панель выбора языков, то ситуация сразу улучшается.

Dictionary .Net поддерживает перевод только с помощью Google Translate и вызывается с помощью комбинации Ctrl + правая кнопка мыши. Комбинация удобная, но опять же, как и в случае с LingoES, вместе с окном программы появляется и контекстное меню.

Немного усложняет восприятие перевода то, что в главном окне исходный текст представлен в двух версиях: обычной и разбитой на слова (без пунктуации и некоторых других символов), и при переводе на русский присутствует вариант перевода транслитом (его можно свернуть, но даже в этом случае строка с текстом занимает некоторое место). Все эти дополнительные фрагменты текста нельзя полностью спрятать и они мешают поиску нужной информации в окне программы.

В настройках Dictionary .Net можно отключать все неиспользуемые языки. Учитывая, что их 66, это займет некоторое время, однако после этого они не будут мешать в меню выбора.

Программе требуется .Net 4.0 для работы.

По-прежнему одна из самых интересных и удобных программ для быстрого перевода. Перед тем как перейти к ее достоинствам, остановимся на недостатках.

Перевод с помощью Google Translate доступен только в платной версии, стоимость которой составляет $35, что слишком много даже для такой хорошей программы. В бесплатной используется Microsoft Bing.

Платная версия программы тем или иным образом постоянно навязчиво упоминается и в бесплатной, хотя это стоило бы делать гораздо реже. Сюда можно отнести и наличие отдельного пункта меню Upgrade to Pro, и баннер в нижней части окна, появляющийся, когда в программе нет текста для перевода (а также небольшая ссылка на его отключение, вызывающее окно обновления до Pro версии), и периодическое напоминание о необходимости купить лицензию при запуске программы, и всплывающая подсказка в системном трее, с тем же советом.

Казалось бы, недостатков много, но небольшие мелочи все равно делают программу одной из самых удобных. Горячая клавиша для вызова и перевода выделенного текста, в отличие от других программ, настраивается практически идеально. Как уже упоминалось, по умолчанию это двойной Ctrl — клавиша, не конфликтующая с другими программами и находящаяся в самом углу клавиатуры, так что ее в любой момент столь же просто найти, как и Esc.

Отлично работает в Client for Google Translate и автоматический выбор языков. В настройках не требуется указывать исходный язык текста, он распознается самостоятельно, причем для снижения процента ошибок у избранных языков будет повышенный приоритет.

Возможность указать вторичный язык (по умолчанию английский) также присутствует. И это значит, что при переводе русского текста программа не будет показывать его копию, а переведет на английский.

Во время работы над этим обзором несколько откровенно слабых утилит были отсеяны сразу после ознакомления, а вот такая интересная программа как QTranslate (подсказанная в комментариях) на глаза не попадалась. И очень зря, ведь именно она и является тем самым идеальным переводчиком, который мы искали.

Утилита QTranaslate напоминает Client for Google Translate более ранних версий: бесплатная, быстрая, неперегруженная, с поддержкой Google Translate.

Фактически на нее можно напрямую пересесть непосредственно с Client for Google Translate и не заметить особой разницы. Используется та же горячая клавиша для вызова (двойной Ctrl), есть автоопределение исходного языка, возможен выбор вторичного языка для перевода, присутствует перевод по мере набора текста.

В качестве бонуса QDictionary поддерживает целых шесть сервисов перевода (Google, Microsoft, Prompt, Babylon, SDL, Yandex), которые при желании можно отключить в настройках.

Качество перевода

Поскольку все рассмотренные программы используют для перевода либо Google Translate, либо Bing, закономерен вопрос, какой из этих сервисов лучше? Дать окончательную оценку точности перевода Google и Bing, естественно, очень сложно, поскольку в разных ситуациях два алгоритма дают разные результаты, но в целом Google выглядит предпочтительнее, хотя иногда и здесь возникают неточности, с которыми Bing справляется немного лучше. Для оценки переводов можно сравнить следующие три фрагмента текста.

Оригинал
What mood are most Stereomooders into today? These Stereotags are the most popular emotions of the user, create your own, and contribute by tagging songs with your own mood descriptions.

Bing
Какие настроения являются наиболее Stereomooders на сегодня? Эти Stereotags являются наиболее популярных эмоции пользователя, создать свой собственный и содействовать путем пометки песни с описания настроение.

Google
Какое настроение наиболее Stereomooders на сегодняшний день? Эти Stereotags являются самыми популярными эмоции пользователя, создать свой собственный, а также способствовать путем пометки песни с вашего собственного описания настроения.

Оригинал

This shouldn’t be a surprise to those who know history well enough. The Irish Slave Trade was actually a big boom in slavery. During the earlier years of slavery and indentured servitude in the Americas, slaves and indentured servants were shipped from abroad.

Bing
Это не должно быть сюрпризом для тех, кто достаточно хорошо знать историю. Ирландский работорговля была на самом деле большой бум в рабство. В течение предыдущих лет рабства и кабального сервитута в Америке рабов и подневольных работников были отправлены из-за рубежа.

Google
Это не должно быть сюрпризом для тех, кто знает историю достаточно хорошо. Ирландские работорговли был на самом деле большой бум в рабство. В предыдущие годы рабства и долговую кабалу в Америке, рабов и наемных служащих были отправлены из-за рубежа.

Оригинал
Hubble’s orbit outside the distortion of Earth’s atmosphere allows it to take extremely sharp images with almost no background light. Hubble’s Ultra-Deep Field image, for instance, is the most detailed visible-light image ever made of the universe’s most distant objects. Many Hubble observations have led to breakthroughs in astrophysics, such as accurately determining the rate of expansion of the universe.

Bing
Хаббла орбиты вне искажения земной атмосферы позволяет принимать крайне резкие изображения с почти не фона света. Хаббла изображение Ultra-Deep поля, например, является наиболее детальное изображение видимый свет, когда-либо сделал наиболее удаленных объектов Вселенной. Многие Хаббла наблюдения привели к прорывам в астрофизике, таких, как точно определить скорость расширения Вселенной.

Google
Орбита Хаббла за искажение атмосферы Земли позволяет ему принимать чрезвычайно четкие изображения почти без фонового света. Ultra-Deep Field Хаббла изображение, например, является наиболее подробным видимом свете изображение, когда-либо сделанных из самых далеких объектов Вселенной. Многие Хаббла привели к прорывам в области астрофизики, таких как точное определение скорости расширения Вселенной.

Программа для русского перевода

— Автоматический перевод документов

Перевести с английского на русский или С русского на английский и получить максимально точные переводы.

Независимо от типа текста, который вы хотите перевести, программное обеспечение Systran для перевода на русский язык может удовлетворить ваши требования и предоставить вам правильных и четких переводов и легко читаемых переводов .

Наш отмеченный наградами русский переводчик выполнит полный анализ грамматики и структуры предложения входящего текста, чтобы предоставить более точные результаты.

Не нужно вводить текст, просто откройте документ и переводите за секунды. Идеально подходит для электронной почты, писем или любого другого текста, а также для веб-страниц, файлов, чата, PowerPoint, Excel и многого другого.

Наша программа для перевода на русский язык доступна в широком диапазоне цен в зависимости от сложности ваших потребностей в переводе. Независимо от вашего выбора пакета, от личного до корпоративного, с Systran вы сэкономите тысячи долларов на переводе.

Выберите программное обеспечение для перевода на русский язык, которое наилучшим образом соответствует вашим требованиям, и начните использовать его уже сегодня!

(с английского на русский)

Профессиональный переводчик Systran — Русский язык

Наша самая продвинутая версия перевода на русский язык обеспечивает наивысшую точность, доступную в нашей линейке продуктов.Включает в себя все функции, имеющиеся в версии Professional Standard, а также инструменты повышения производительности и обучения для перевода на экспертном уровне.

Идеально подходит для больших документов по отдельности или для работы с пакетными файлами. Наш менеджер проектов проводит анализ предложений перед переводчиком или использует ваш любимый продукт Microsoft Office и переводит прямо в Word, Outlook Email, Excel и PowerPoint.

Поддержка PDF-конвертера переводит с английского на русский.Поддерживаются дополнительные форматы, например файлы TXT, RTF, DOC, XLS, XML, PPT и HTML. Теперь поддерживаются документы Open Office.

21 Профессиональные словари — Используйте наши отраслевые словари, содержащие тысячи терминов, которые помогают с технической терминологией в различных отраслях. Машиностроение, медицина, программное обеспечение и компьютеры, авиация, автомобилестроение, банковское дело / финансовые условия и многое другое.

Настройка терминологии — Создайте свой собственный словарь, содержащий до 20 000 статей (на словарь, разрешено 10), чтобы заменить перевод по умолчанию.Прямой экспорт непереведенных слов в словарь и создание одного словаря для нескольких языков.

Память переводов — до 40 000 словарных статей (для каждого словаря можно создать 10 словарей) позволяют настраивать программное обеспечение для изучения полных предложений и фраз. Инструмент номер один, который профессиональные переводчики используют для более быстрого перевода документов.

Начальные цены продажи: $ 249.00

Узнать больше о Systran Professional Translator

Воспользуйтесь преимуществами передовой технологии перевода Systran, сократите затраты на преобразование языков и повысьте производительность труда.Откройте для себя возможности программного обеспечения, которое поможет вам общаться с миром.

Программа для языкового перевода

— LingvoSoft — ваш путь к изучению языков

]]>

Ectaco Suite English Spanish для Android

НЕ ТРЕБУЕТСЯ ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ИНТЕРНЕТУ ИЛИ 3G — все приложение поставляется с предварительно загруженным всем необходимым для учебы, путешествий или чего-либо еще в дороге.

Ectaco Suite English Spanish для Android Содержит:

  • Ectaco Talking Dictionary англ <-> русский для Android
  • Ectaco Talking Phrasebook English <-> Русский для Android
  • Учите английский — учитель русскоговорящего для Android
  • Учите русский — преподаватель английского языка для Android
  • Ectaco 39 Cross Language Teacher для Android

Нажмите здесь, чтобы узнать больше

LingvoSoft Talking Text Translator 2021 English Russian для Windows

  • Английский Русский Полнотекстовый перевод электронных писем и документов
  • Возможности речи TTS на английском и русском языках
  • Функция языка интерфейса позволяет выбирать между английским, французским, немецким, испанским или русским языками отображения.
  • Автоматический перевод вырезать и вставить
  • Регулируемый стиль и размер шрифта
  • Панель инструментов в каждом окне
  • Автоматическое выделение непереводимых или нераспознанных слов
  • Сохраняет исходный текст и переводы в отдельные файлы

Нажмите здесь, чтобы узнать больше

LingvoSoft Professional Suite 2021 Английский Испанский для Windows

  • Двунаправленный говорящий словарь-переводчик с обширным словарным запасом 400 000 слов
  • Talking PhraseBook из 14 000 фраз, связанных с путешествиями, организованных по общим ситуативным темам, с которыми вы можете столкнуться, находясь за границей
  • Естественное произношение всех перечисленных английских и испанских фраз носителями языка
  • FlashCards приложение для изучения языка
  • FlashCards Builder для создания собственных баз данных FlashCards
  • Talking Full Text Translator English Испанский позволяет переводить документы и электронные письма
  • Утилиты быстрого и удобного поиска
  • Один установочный файл

Нажмите здесь, чтобы узнать больше

Кросс-языковой словарь изображений Ectaco 39 для Android

  • ЕДИНСТВЕННЫЙ СЛОВАРЬ ИЗОБРАЖЕНИЙ НА 39 ЯЗЫКОВ ДЛЯ ANDROID!
  • Перекрестный язык означает, что вы можете переводить между любым из 39 встроенных языков без ограничений! Вы можете мгновенно переводить слова с корейского на русский или даже с вьетнамского на словацкий.НЕТ НЕОБХОДИМОСТИ ПОДКЛЮЧЕНИЯ К ИНТЕРНЕТУ? все приложение поставляется с предварительно загруженным всем необходимым для учебы, путешествий или чего-либо еще в дороге.
  • Каждое слово имеет соответствующую картинку и ГЛАВНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ, так что вы можете его легче запомнить и даже иметь картинку, на которую можно сослаться.

Нажмите здесь, чтобы узнать больше

Компьютерный неправильный перевод | Snopes.com

Легенда: Ранние попытки компьютерного перевода текста с одного человеческого языка на другой дали забавные результаты.

Примеры:

[Будянский, 1999]

В начале 1960-х годов ходила апокрифическая история о компьютере, который ЦРУ построило для перевода с английского на русский: чтобы протестировать машину, программисты решили, что она переведет фразу на русский язык, а затем переведет результат обратно на английский. , чтобы увидеть, получат ли они те же слова, с которых начали. Директор ЦРУ был приглашен оказать почести; Все программисты в ожидании собрались вокруг консоли и наблюдали, как директор печатает тестовые слова: «С глаз долой, с ума.Компьютер молча продолжал свои вычисления. Прошло несколько часов. Затем внезапно зазвенели магнитные ленты, мигали лампочки, и принтер выдал результат: «Невидимое безумие».


[Собран в Интернете, 1999]

Некоторые ученые тестировали программу, которая могла переводить с английского на китайский и обратно. Они ввели в свой компьютер английскую фразу «Out of зрения, out of mind», и из нее вышли какие-то китайские идеограммы. Поскольку никто из ученых в комнате в тот момент не знал китайский язык достаточно хорошо, чтобы определить, уловил ли компьютерный перевод на китайский язык дух английской фразы, они вернули идеограммы обратно в компьютер.В переводе на английский читалось: «Невидимый идиот».


[Собран в Интернете, 1999]

Ходят слухи, что в ранних модулях с английского на русский некоторые идиомы были переведены неправильно, что приводило к забавным результатам. Перевод фразы «Дух был готов, но плоть слаба» на русский язык и обратно на английский привел к следующему: «Водка была хороша, но мясо было гнилым». Аналогичным образом, как сообщается, фраза «вне поля зрения, вне разума» превратилась в выражение «слепой и безумный».”


[Тан, 1979]

Фирма, экспериментирующая с электронным мозгом, предназначенным для перевода английского языка на русский, скармливала ему слова: «Дух желает, но плоть слаба». Машина ответила предложением на русском языке, которое, как сообщил лингвист, означало: «Виски приятное, но мясо испортилось».

Происхождение: С самых ранних дней компьютеров одним из святых Граалей вычислений было создание машины, которая может переводить текст с одного человеческого языка на другой.Пятьдесят лет или

и так далее, мы все еще находимся в поисках этого Грааля.

Конечно, современные программы перевода сложнее, работают намного быстрее и дают гораздо лучшие результаты, чем их грубые, медленные и неуклюжие предки. Некоторые из современных пакетов программного обеспечения для перевода прекрасно справляются с чтением фрагмента текста, написанного на одном языке, и созданием его читаемого эквивалента на втором языке. Тем не менее, у нас еще есть пути. Любой, кто пробовал программное обеспечение для перевода SYSTRAN, знает, что, хотя обычно это делается для преобразования веб-страницы, написанной на иностранном языке, в нечто понятное для англоговорящих, качество переведенного текста может варьироваться от забавно высокопарного до совершенно непонятного.

Учитывая огромные масштабы задачи создания машины, которая может преобразовывать текст с одного языка на другой, неудивительно, что результаты все еще далеки от идеальных. Глубина и сложность синтаксических и грамматических правил, которыми мы, люди, бессознательно владеем, могут (и заполняют) бесчисленные лингвистические тексты. Рассмотрим некоторые из более простых проблем, с которыми приходится сталкиваться программам языкового перевода:

  • Во многих языках существительные сопровождаются артиклями (как определенными, так и неопределенными), но использование артиклей может довольно широко варьироваться, даже в родственных языках.В английском языке используется один определенный артикль («the») со всеми существительными, но в других языках (например, в испанском и французском) существительные относятся к мужскому или женскому роду и, следовательно, имеют два определенных артикля. Немецкий добавляет существительные среднего рода и, таким образом, имеет трех, различных неопределенных артиклей. В английском языке определенный артикль остается неизменным вне зависимости от того, является ли сопутствующее существительное в единственном или множественном числе («кошка» против «кошек»), но в других языках различные формы определенных артиклей используются с существительными во множественном числе («el gato» vs.«Los gatos», например, по-испански). Даже в пределах одного языка существуют диалектные различия в использовании артиклей (сравните британское «в больнице» с американским «в больнице»). Конечно, существуют исключения, например, существительные, употребляемые с определенными артиклями, но не с неопределенными артиклями (например, в английском языке мы говорим о «деньгах», но никогда о «деньгах»). В других языках, таких как японский, артикли не используются. вообще.
  • В некоторых языках множественное число образуется путем склонения существительных. В английском языке мы обычно делаем это, добавляя -s или -es в конце существительного, но у нас есть множество исключений, особенно в словах, заимствованных из других языков (например,g., «бык» против «быка» или «средний» против «медиума»). У нас также есть несчетные существительные (например, «мебель») без отдельных форм множественного числа. В других языках существительные не склоняются для обозначения множественного числа, поэтому информация о количестве существительных должна выводиться из контекста, в котором они используются.
  • Одно слово может иметь несколько значений: в английском языке «голова» может быть частью тела над шеей, лидером организации или бизнеса или жаргонным термином для обозначения ванной комнаты. Слово «ветер» может быть существительным или глаголом.Программы перевода должны уметь судить из контекста, какое значение является предполагаемым (или какое значение является, по крайней мере, разумным).
  • Порядок слов может значительно отличаться от языка к языку. Прилагательные появляются перед существительными, которые они изменяют в некоторых языках (например, в английском), и после существительных, которые они изменяют в других языках (например, в испанском). В английском языке объект глагола обычно следует за глаголом; в других языках он стоит перед глаголом. В английском (и романских языках) глаголы обычно встречаются в середине предложений; в большинстве других языков глаголы обычно идут в конце предложений.

Как мы уже говорили, это всего лишь несколько примеров более простых проблем, которые необходимо преодолеть. Другие более серьезные препятствия, такие как спряжения (неправильных) глаголов, множественные фразы и предложения, необычный порядок слов в предложениях, вопросительные формы и идиомы (чьи понятные значения сильно отличаются от их буквальных значений), также должны быть преодолены. Приведенные выше вездесущие примеры «безумства языкового перевода» все еще правдоподобны даже при использовании современных передовых программ перевода, поэтому нетрудно понять, почему они так долго распространяются как настоящие анекдоты.

Неизвестно, откуда возникли эти конкретные сказки, но они циркулируют уже тридцать или сорок лет, отчасти потому, что их подробности точно отражают эпоху, в которой они возникли. Холодная война вынудила правительство США получить машину, которая могла бы выполнять русско-английский перевод — не только по соображениям безопасности, но и для того, чтобы справляться с огромным количеством важных технических статей, создаваемых советскими учеными. И первые попытки в этой области часто использовали подход к переводу «грубой силы», который стремился найти прямой лексический эквивалент каждого слова или фразы в тексте, не обращая внимания на лингвистические нюансы.Можно хорошо представить, что эти дословные переводы привели бы к таким результатам, как «вне поля зрения», которое было бы переведено как «невидимый» или «слепой», и «вне разума», переведенное как «идиот» или «безумный», интересный вывод, если в качестве ввода использовались определенные идиомы или афоризмы. (Можно подумать, что испытатели предпочли бы более простые данные испытаний, такие как «Мы ​​бомбим Вашингтон, округ Колумбия, в 18:00 в четверг», а не содержательные английские высказывания, которые редко встречаются в русских научных статьях, но это не подходит для забавные анекдоты.Эти примеры, вероятно, не соответствуют действительности, но они могли быть , и в мире городских легенд этого достаточно для большинства людей.

Последнее обновление: 12 июля 2007 г.


Источники:

Будянский, Стефан. «Утрачено при переводе.»

The Atlantic Monthly. декабрь 1998 года.
Пинкер, Стивен. Языковой инстинкт .

Нью-Йорк: Уильям Морроу, 1994. ISBN 0-688-12141-1 (стр. 209-210).
Тан, Пол Ли. Энциклопедия 7700 иллюстраций.

Роквилл, Мэриленд: Издательство Assurance, 1979. ISBN 0-88469-100-4 (стр. 717).

Насколько хорош Google Translate? Самые точные языковые пары

Преимущества и недостатки Google Translate

Google Translate (GT) — это программа для перевода номер один в мире.Он поддерживает 103 языка, 10 тысяч языковых пар и ежедневно обрабатывает около 500 миллионов запросов на перевод. Эксперты утверждают, что нейронная система GT скоро сможет обрабатывать не только тексты, но и аудио- и видеофайлы. Следовательно, следует ожидать быстрого прогресса в развитии машинного перевода. Первые шаги в этом направлении уже сделаны, и сейчас активно разрабатываются алгоритмы, способные анализировать видео и аудио.

В 2016 году разработчики Google представили систему нейронного машинного перевода (GNMT).Основанный на искусственной нейронной сети, он должен был значительно улучшить качество перевода. С его помощью студенты смогут находить и покупать домашние задания в Интернете намного быстрее, чем раньше. С тех пор прошло три года, и теперь мы можем оценить его эффективность. Действительно ли качество перевода улучшилось и что еще нужно сделать, чтобы сделать его еще лучше?

Как работает алгоритм GT?

Нейронная модель машинного перевода основана на стандартных методах перевода.До появления нейронных сетей перевод обычно выполнялся дословно. Система просто переводила отдельные слова и фразы с учетом основных грамматических правил. Поэтому качество перевода оставляло желать лучшего.

В современной нейронной системе самым маленьким элементом является не слово, а его фрагменты. Благодаря этому вычислительная мощность машины фокусируется не на словоформах, а на контексте и значении предложения. Программа переводит все предложение с учетом контекста.Он не хранит в своей памяти сотни вариантов перевода. Вместо этого он оперирует семантикой текста и делит предложения на словарные сегменты.

На сегодняшний день GNMT использует около 32 000 таких фрагментов. Используя специальные декодеры, он определяет значение каждого сегмента в тексте. Затем он вычисляет максимальное количество возможных значений и вариантов перевода. Последний шаг — объединить переведенные сегменты с грамматикой. По словам разработчиков, такой подход позволяет обеспечить высокую скорость и точность перевода без чрезмерных затрат вычислительных мощностей.

Из-за семантических и грамматических особенностей языков для правильного перевода требуются совершенно другие программные алгоритмы, которые в некоторых программах реализованы в виде отдельных модулей и словарей. Нейронная сеть может работать со многими парами языков, в том числе с теми, которые не участвовали в начальном процессе обучения. Например, если система была обучена переводить с английского на японский, с английского на корейский, то она может легко переводить с японского на корейский без использования английского в качестве промежуточного.

За последние несколько лет искусственный интеллект (ИИ) настолько развился, что стал способен переводить с и на языки, для которых он изначально не был разработан. Это стало возможным благодаря тому, что ИИ начал использовать собственный искусственный язык, выступающий в качестве промежуточного языка в процессе перевода. Этот универсальный компьютерный язык, получивший название интерлингва, совершенно непригоден для общения между людьми.

Метод перевода, реализованный разработчиками Google, называется нулевым переводом.Это более сложная технология, основанная на промежуточном искусственном языке. Эта область исследований развивается очень быстро, и в ближайшем будущем такие системы станут основным средством автоматического перевода. Функция самообучения системы позволяет нейронной сети точно переводить даже сленг, жаргон и неологизмы, которых нет в популярных словарях. Кроме того, нейронная сеть может работать с буквами, из которых состоят слова. Это необходимо при транслитерации собственных существительных из одной азбуки в другую.

Языковые пары

В системе GNMT улучшен перевод двух наиболее часто используемых языковых пар — испанский-английский и французский-английский. В результате точность перевода увеличилась до 85%. В 2017 году Google провел масштабные опросы среди постоянных пользователей GT. Их попросили оценить три варианта перевода: машинно-статистический, нейронный и человеческий. Результаты были впечатляющими — перевод с использованием нейронных сетей оказался почти идеальным для некоторых языковых пар.Ниже представлена ​​таблица, в которой используется 6-балльная система оценки качества перевода. Максимальный балл — 6, минимальный — 0.

Статистическая модель Нейронная сеть Человеческий перевод
английский-испанский 4,885 5,428 5,550
английский-французский 4 932 5 295 5 496
Английский-китайский 4 035 4,594 4 987
Испано-английский 4 872 5 187 5 372
французско-английский 5 046 5 343 5,404
Китайско-английский 3 694 4 263 4 636

Как видите, качество перевода в парах английский-испанский и французский-английский очень близко к качеству перевода, сделанного человеком.Это неудивительно, поскольку эти языковые пары использовались для глубокого изучения алгоритмов GT. С другими языковыми парами ситуация не так хороша, но их масштабные исследования все еще продолжаются. Тем не менее, если нейронный перевод достаточно хорошо работает со сходными по структуре языками, то с радикально разными языковыми системами, например, японско-финским, компьютерный перевод заметно уступает.

Какие недостатки у GT?

Практические преимущества GT и подобных технологий трудно недооценить.Однако в этом машинном подходе чего-то еще не хватает. Это можно описать одним словом — понимание. То есть компьютерный перевод никогда не фокусируется на машинном понимании. Разработчики программного обеспечения всегда пытались улучшить методы дешифрования или, другими словами, пытались справиться с задачей перевода, используя аналитические возможности машины без него.

Стоит отметить, что основной целью разработчиков GNMT не было достижение максимальной точности перевода. Учитывая нынешний уровень технологического развития, любой компьютерный переводчик потребует работы со сложными языковыми конструкциями, что значительно снизит его скорость.Поэтому разработчики GNMT постарались найти баланс между точностью и скоростью перевода.

Давайте с помощью GT переведем на французский фразу:

В доме у каждого члена семьи есть личные вещи. Это его большая машина и ее маленькая машина, его тапочки и ее тапочки, его книги и ее.

Вот что придумал GT:

Dans leur maison, chaquembre de la famille a des objets personnels. Il y a sa grosse voiture et sa petite voiture, ses pantoufles et ses pantoufles, ses livres et les siens.

Если мы снова воспользуемся французско-английским переводчиком, мы получим следующее предложение:

В доме у каждого члена семьи есть личные вещи. Есть его большая машина и его маленькая машинка, его тапочки и его тапочки, его книги и его собственные.

Проблема в том, что во французском и других романских языках существительные имеют роды, а такие местоимения, как «он» и «она», относятся к полу вещей, а не к их владельцам. GT не понял смысла и перевел предложение соответственно.Любому человеку ясно, что приговор касается семьи, в которой у каждого члена есть личные вещи. Например, GT использовала слово «sa» для обоих типов тапочек и «ses» для обоих типов тапочек. Итак, мы ничего не можем сказать о размере машины каждого члена семьи. В результате перевод, сделанный GT, не смог передать первоначальный смысл.

Программа просто проигнорировала самую важную информацию в предложении. Люди понимают такие тонкости, но GT обрабатывает только строки, состоящие из слов и букв.Он быстро обрабатывает фрагменты текста, не понимая их смысла. Поэтому система перевода, основанная на передовых технологиях искусственного интеллекта, может быть неточной и даже ошибочной.

Эффект Элизы

Для любого компьютера, вычислительного устройства или программного обеспечения слова имеют значение. Однако машины никогда не могут понять глубинного значения этих слов. Еще в 1960-х годах было разработано механическое устройство под названием Элиза. Он манипулировал набором ответов на вопросы, создавая впечатление умных фраз.С тех пор вопрос о том, может ли машина думать как человек, получил название эффекта Элизы.

На протяжении десятилетий эффект Элизы влиял на разработчиков программного обеспечения и исследователей искусственного интеллекта. Большинство пользователей GT полагают, что это программное обеспечение способно, по крайней мере, иногда, понимать значение слов. Однако это неправда — GT просто обходит стороной проблему понимания языка. Конечно, GT иногда может давать предложения, которые звучат неплохо.

Может даже случиться так, что параграф или два переведены идеально, и это создает иллюзию того, что GT понимает смысл текста.Однако не следует забывать, что GT не может мыслить как человек и может только обрабатывать тексты определенным образом. У компьютерной программы нет памяти, воображения и понимания скрытого значения слов, с которыми она может работать так быстро.

Однако нет никаких оснований полагать, что компьютерные устройства не смогут думать как люди в будущем. Возможно, они даже смогут сделать отличные переводы между несколькими языками. Вполне вероятно, что они успешно переведут анекдоты, каламбуры, романы, стихи и эссе.Ведь современные технологии очень быстро развиваются.

Включить Google Translate

Как установить Google или Bing Translate в свой браузер?

ICANN Language Services не поддерживает и не поддерживает какие-либо инструменты автоматического перевода, доступные в Интернете. Тем не менее, мы понимаем, что есть регионы и языки, которые ICANN в настоящее время не поддерживает для перевода, поэтому мы сочли целесообразным упростить прилагаемые инструкции, надеясь, что это поможет ICANN в работе по связям с общественностью за пределами набора языков ICANN (Организация Объединенных Наций + португальский), обеспечивая доступ для сообщества. .Качество результатов перевода с помощью этих инструментов неизвестно, и пользователи этих инструментов берут на себя всю ответственность, связанную с их использованием.

ICANN Language Services обеспечивает полную поддержку на английском, арабском, французском, русском и испанском языках; частичный письменный и устный перевод на португальский язык, а также поддержка перевода отдельных материалов для регионов, где у нас есть хаб и / или офисы по взаимодействию.

Хром

Если вы используете Chrome, добавить расширение Google Translate можно с помощью следующих инструкций.

ПРИМЕЧАНИЕ. Для выполнения этих инструкций по установке может потребоваться обновить браузер Chrome до последней версии.

1. Откройте браузер, затем перейдите к «Настройки» через раскрывающееся главное меню в правом верхнем углу браузера.

2. После загрузки вкладки «Настройки» щелкните «Расширения» в левой части страницы.

3. После загрузки страницы перейдите в нижнюю часть страницы и нажмите « Получить дополнительные расширения ».”

4. Магазин Chrome загрузится в отдельной вкладке. Перейдите к строке поиска в верхнем левом углу и введите « Google translate » и нажмите ENTER / RETURN .

5. В результатах поиска Google Translate будет отображаться вверху результатов поиска под списком «Расширения» .

6. Щелкните синюю кнопку с надписью ДОБАВИТЬ В CHROME . Вы должны подтвердить, хотите ли вы его установить, и тогда он будет немедленно добавлен в ваш браузер.

7. Вы можете подтвердить, что Google Translate был успешно добавлен, проверив Extensions в меню Chrome Дополнительные инструменты .

A) Откройте меню расширений в меню дополнительных инструментов Chrome

B) Это покажет все установленные расширения Chrome. Вы должны увидеть, что Google Translate был включен .

C) Позже, если вы захотите отключить Google Translate , вы можете снять флажок Enabled в меню Chrome Extensions .

8. Чтобы использовать Google Translate, щелкните ЗНАЧОК Google Translate в правом верхнем углу. Чтобы перевести все текстовые элементы на текущей странице, щелкните ПЕРЕВЕСТИ ЭТУ СТРАНИЦУ .

9. Если веб-сайт отображается на языке, отличном от языка по умолчанию, вам будет предложена возможность перевести эту страницу.


Firefox

Если вы используете Firefox, добавить расширение Google Translate можно с помощью следующих инструкций.

1. Откройте Firefox, а затем посетите официальную страницу загрузки Mozilla для расширения https://addons.mozilla.org/En-us/firefox/addon/google-translator-for-firefox/

.

2. По прибытии нажмите зеленую кнопку «Добавить в Firefox» . После того, как вы нажмете кнопку, Mozilla может попросить вас разрешить установку расширения. Щелкните «Разрешить».

3. После того, как вы нажмете «Разрешить», появится окно программного обеспечения «Установка программного обеспечения» .Щелкните «Установить».

4. Google Translate будет установлен мгновенно. Однако вам потребуется перезапустить браузер, чтобы начать им пользоваться. После перезапуска браузера в правом верхнем углу браузера появится значок «T» надстройки.

5. Чтобы использовать Google Translate в Firefox, щелкните значок «T», и страница откроется в новой вкладке, которая уже переведена.

6. После щелчка по значку отображается следующая панель инструментов.Вы можете настроить поведение с помощью этой панели инструментов.

7. По умолчанию все сайты переведены на английский язык, но вы можете изменить это поведение, щелкнув раскрывающееся меню, чтобы изменить параметры. После выбора параметров вы можете настроить поведение Google Translate.


Internet Explorer

Для тех, кто использует Internet Explorer (IE), у Google Translate есть некоторые проблемы совместимости с IE. Лучшая альтернатива — использовать Bing Translate, который является частью панели Bing.Панель Bing поставляется с другими социальными сетями и общими инструментами. К ним относятся Facebook, погода, карты и т. Д.

ПРИМЕЧАНИЕ. Если вам не нужны эти инструменты, их можно удалить с панели Bing, чтобы на панели Bing отображался только инструмент Bing Translate. См. Обсуждение дополнительного меню панели Bing ниже, которое позволяет удалить другие инструменты панели Bing.

1. Загрузите панель Bingbar http://www.bingtoolbar.com/toolbar/welcome7.html

2. После завершения загрузки (возможно, вам придется щелкнуть RUN для установки в IE).

Следуйте инструкциям по установке панели Bing. Он завершится через минуту или две, и вам не придется перезапускать IE.

3. Когда Bing Bar завершит установку, отобразится следующий диалог. Вы должны выбрать Finish , чтобы завершить установку.

4. Internet Explorer обновится, и вам может быть предложено включить панель Bing со следующими подсказками. Вы должны нажать Включить , чтобы запустить панель Bing.

5. По умолчанию на панели Bing не отображается кнопка Bing Translate. Он должен быть включен. Следуй этим шагам.

6. Выберите дополнительное меню Bing Bar.

7. Включите Bing Translate, сделав его доступным на панели Bing. Выполните эти шаги в пронумерованном порядке, щелкая каждый элемент с 1 по 5.

8. После включения Bing Translate на панели Bing вы увидите значок Bing Translate.

9.После того, как вы выберете ЗНАЧОК Bing Translate (), вы увидите возможность установить исходный язык (Bing Translate попытается определить за вас источник) и целевой язык. Вы можете установить флажок Always Translate , если хотите, чтобы Bing Translate всегда переводил страницы на целевой язык.


Safari

Для тех, кто использует браузер Safari на Mac. Лучшим вариантом является расширение Safari под названием «Translate Safari». Он предоставляет кнопку на панели инструментов и пункт контекстного меню, который позволяет быстро переводить текущую страницу Safari с помощью Google Translate или Microsoft Translate.Google Translate по умолчанию. Последняя версия — 1.2. Это ПО для пожертвований, но его можно загрузить и использовать бесплатно.

Кажется, это хорошая реализация, но на панель инструментов добавляются дополнительные значки.

Одна уникальная особенность заключается в том, что это расширение предоставляет возможность отображать бок о бок как английский, так и целевой язык.

Следующее видео на Youtube предоставляет вам очень полные инструкции по установке: https://www.youtube.com/watch?v=QVfjto1Z24M.

Переводите видео с YouTube на новые языки с легкостью

Некоторое время назад я звонил клиенту и был в тупике. Ага… Бывает.

Клиент хотел знать, как им следует переводить видео с YouTube.

Проведя небольшое исследование, я получил вот что.

Что мы расскажем:

Во-первых, в чем польза перевода видео на YouTube?

Ну, много.

И если вы когда-нибудь интересовались идеей международного SEO, вы, вероятно, уже знакомы со многими из них.

Первое и наиболее очевидное заключается в том, что переведенные видео позволят зрителям из других регионов, говорящим на других языках, понимать и получать удовольствие от ваших видео. Если ваша аудитория — международная или вы думаете о ее расширении, перевод видео — не проблема.

Фактически, более двух третей времени просмотра приходится на зрителей, которые живут не в месте проживания автора. Это означает, что изучение того, как переводить видео с Youtube, действительно может помочь вам значительно расширить аудиторию.

Но имейте в виду, что добавление субтитров на любом языке предназначено не только для людей, говорящих на другом языке. Это также полезно для слабослышащих и глухих зрителей. Усовершенствование таких условий для зрителей действительно имеет большое значение для создания большего количества просмотров и привлечения большего числа подписчиков (и помогает обеспечить соответствие требованиям ADA).

Переведенные субтитры также могут быть полезны для зрителей, находящихся в шумной или шумной обстановке. Иногда люди не слышат из-за всего шума или, может быть, они забыли свои наушники.Наличие субтитров расширит вашу аудиторию, позволив людям читать, о чем идет речь, во время просмотра видео в шумной обстановке.

В наши дни многие люди получают доступ к видеоконтенту на своих смартфонах, когда они едут на работу или находятся на работе. В целях усмотрения они предпочитают смотреть их в беззвучном режиме с включенными субтитрами.

YouTube теперь имеет удобную функцию, которая позволяет автоматически добавлять субтитры на вашем родном языке. Это простой способ расширить аудиторию без особых усилий с вашей стороны.

Теперь вы можете задаться вопросом, стоит ли переводить ваши видео.

Хорошее место для начала — YouTube Analytics. На вкладке «Создать аудиторию» вы сможете увидеть, откуда смотрит ваша аудитория. Если значительная часть поступает из-за пределов вашей страны, это хороший знак, что перевод может значительно помочь вашей видеостратегии.

Переведите титры на YouTube

Скорее всего, вы уже сталкивались с этим раньше.

Субтитры и скрытые титры (CC) — это письменные переводы видео. Они отображаются на языке, на котором говорят на экране. Как показывает практика, всегда рекомендуется включать в видео субтитры, поскольку это может значительно увеличить охват.

На самом деле, исследование, проведенное по заказу Verizon Media и рекламодателя Publicis Media, показало, что 80 процентов потребителей с большей вероятностью будут смотреть видео полностью, если доступны субтитры. 50 процентов опрошенных также заявили, что субтитры важны, потому что они часто смотрят видео с выключенным звуком.

Вы можете написать и загрузить свои собственные субтитры YouTube или использовать автоматически созданные субтитры YouTube (доступно только в некоторых странах).

У вас также есть возможность добавить переведенные субтитры, которые являются переводами ваших субтитров на другие языки. Опять же, здесь у вас есть возможность перевести свой собственный, или вы можете использовать вклад сообщества.

Разрешение участия сообщества позволяет сообществу YouTube добавлять субтитры к вашим видео. Если вы пойдете по этому пути (что может сэкономить вам много времени), у вас всегда будет возможность просмотреть присланные ими подписи.

Имейте в виду, что это не всегда лучший способ обеспечить максимально точный перевод ваших видео.

Если вы предпочитаете создавать или заказывать собственные подписи и субтитры, вы можете загрузить их на YouTube вручную. Убедитесь, что файлы были созданы в одном из допустимых форматов.

Начните с перехода в свою студию YouTube и выберите в меню слева Creator Studio Classic.

Откройте Classic Creator Studio

Чтобы загрузить файл:

  1. Перейдите в Video Manager .
  2. Рядом с видео, которое нужно перевести, выберите «Редактировать». Убедитесь, что видео не является личным и в нем есть хотя бы одна дорожка с субтитрами или субтитрами.
  3. Под видео выберите вкладку Субтитры и CC.
  4. Нажмите «Добавить новые субтитры или CC» и выберите правильный язык.
  5. Затем нажмите «Загрузить файл».
  6. Выберите второй язык

И готово! Вы успешно добавили титры и субтитры к своим видео.

Переведите титры на YouTube на английский

Прежде чем мы продолжим, что произойдет, если вы наткнетесь на видео, которое доступно только на языке, на котором вы не говорите или не понимаете?

Чтобы перевести видео с иностранного языка:

  1. Щелкните значок «Настройки», выберите «Субтитры / CC», а затем нажмите «Автоматический перевод». Будет отображен список языков, на которые вы можете переводить. Выберите «Английский».
  2. Вы увидите, что субтитры были автоматически переведены на английский язык.Хотя все не будет переведено со 100-процентной точностью, вся идея состоит в том, чтобы вы могли хотя бы получить приблизительный перевод, чтобы вы могли легко следить за ним.

Переведите заголовки и описания на YouTube

У вас также есть возможность перевести заголовки и описания.

Переводя такие метаданные, зрители, говорящие на другом языке, смогут найти ваши видео в результатах поиска, что, в свою очередь, повысит вероятность обнаружения вашего видео и увеличит ваш органический охват.

Чтобы добавить заголовки и описания на другом языке:

  1. Перейдите в YouTube Studio
  2. Прокрутите правое меню и выберите Субтитры
  3. Установите исходный язык (если вы еще не сделали этого)
  4. Нажмите Нажмите кнопку «Добавить язык» и выберите язык, на который хотите перевести.
  5. В разделе «Название и описание» выберите «Добавить».
  6. Введите переведенное название и описание
  7. Нажмите «Опубликовать»

И все готово!

Переведите свои плейлисты

Я всегда рекомендую создавать плейлисты для вашего канала YouTube.

Они дают зрителям простой способ перемещаться по контенту и находить то, что им нужно. Кроме того, он создает полезные категории контента, так что вы можете быть уверены, что освещаете свои основные темы тщательно.

Но это еще одна область, в которой нельзя оставлять без внимания международных зрителей. К счастью, YouTube также позволяет переводить названия и описания ваших плейлистов.

Для этого вам нужно вернуться в классическую Творческую студию в левом меню Творческой студии YouTube.

Отсюда:

  1. Выберите «Плейлисты» в Менеджере видео
  2. Нажмите «Изменить» рядом с плейлистом, который вы хотите перевести.
  3. Нажмите на три точки справа и выберите «Перевести информацию о плейлисте»
  4. Щелкните настройки и выберите «Перевести список воспроизведения».
  5. В разделе «Исходный язык» установите основной язык списка воспроизведения.
  6. Затем в разделе «Перевести на» выберите или добавьте желаемый язык.
  7. Введите переведенное название и описание, а затем нажмите «Сохранить».

Измените язык по умолчанию для вашего видео на YouTube

Язык, который вы выбираете в настройках видео, важен, потому что он позволяет YouTube узнать, на каком основном языке говорят в вашем видео.

Если вы случайно выбрали неправильный язык, вы можете легко изменить его на язык, на котором говорят в видео. Выполните следующие простые шаги:

  1. Войдите в YouTube Studio.
  2. Выберите «Видео» в меню слева.
  3. Выберите видео, которое хотите отредактировать, щелкнув заголовок или эскиз.
  4. Откройте вкладку «Дополнительно».
  5. Затем вы можете выбрать соответствующий язык в раскрывающемся меню «Язык видео».

Вы также должны знать, что если вы измените исходный язык для своих настроек видео, все будущие субтитры будут использовать этот новый выбранный язык для перевода своих переводов. Изменения не повлияют на скрытые субтитры и субтитры из вашего черновика.

Итак, как выглядят переведенные видео?

Если вам интересно, что на самом деле увидят ваши зрители после того, как вы выполните описанные выше действия, вот краткое изложение.

Самое интересное в том, что пользователю на самом деле не нужно ничего делать; видео будут автоматически воспроизводиться с субтитрами, соответствующими местоположению пользователя.

YouTube — это продвинутая платформа, которая использует определенные триггеры для подбора языка видео к родному языку зрителя.

Эти триггеры основаны на выбранном пользователем языке интерфейса, недавно просмотренном видео и местоположении. YouTube использует эти сигналы для определения языка, который лучше всего подходит для текущего зрителя.

Если зритель изменяет выбранный язык интерфейса на сайте или через приложение, ему не будут автоматически показываться все видео на новом выбранном языке. Для сброса требуется время.

Если вы только что научились переводить видео с YouTube и хотите увидеть, как это выглядит для зрителей, выполните несколько простых шагов:

  1. Используя Chrome, Firefox, MS Edge или Opera, откройте инкогнито. браузер.
  2. Посетите YouTube и прокрутите главную страницу вниз.
  3. Вы увидите раскрывающееся меню «Язык».
  4. Выберите язык, который хотите проверить.
  5. Перейти на страницу просмотра нужного видео.
  6. Выполните поиск по идентификатору видео или заголовку.

Стоит ли снимать новые видео на новом языке?

YouTube довольно продвинутый, но он не может перевести для вас реальный видеодиктор. И если вы не хотите вкладываться в какой-нибудь дрянной дубляж, это, вероятно, не тот маршрут, который вы в любом случае захотите исследовать.

Итак, стоит ли вкладывать деньги в съемку видео на нескольких языках?

Ответ на этот вопрос полностью зависит от способности людей в видео говорить на этом языке, от количества времени и ресурсов, которые у вас есть, а также от того, насколько велика ваша международная аудитория.

Давайте спишем это на бизнес-решение.

  • YouTube предоставляет автоматические субтитры, хотя они часто сопровождаются множеством ошибок, которые необходимо исправить вручную.
  • Вы также можете открыть метаданные вашего видео для своей аудитории и позволить зрителям давать рекомендации по вашим переводам.
  • Rev — это относительно недорогая служба перевода, которая создаст файл перевода за вас. Вам просто нужно его загрузить!

Завершение

Наличие стратегии YouTube — ключ к успеху на YouTube. Если вы инвестируете в канал, вы можете проделать (небольшую) дополнительную работу, чтобы убедиться, что вся ваша аудитория может наслаждаться вашими видео.

Установить относительно легко, и помните, что у вас всегда есть возможность разрешить участникам сообщества помогать процессу.

Итог: перевод видео на YouTube того стоит. Так что вперед!

Есть вопросы? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Как переводить веб-страницы на Mac, iPhone и iPad

Если вы планируете отпуск, работаете с коллегами или клиентами в разных странах, или если вы просто хотите исследовать что-то, что оказывается на другом языке, тогда вам может быть интересно, можно ли перевести веб-страницу на английский или другой язык, чтобы вы могли их прочитать.

Хорошая новость заключается в том, что это скоро станет простым процессом, поскольку iOS 14 от Apple и macOS Big Sur будут включать новую функцию, которая сделает переводы проще, чем когда-либо.

Как переводы будут работать в iOS 14 и macOS Big Sur

Осенью этого года с выходом iOS 14 и macOS Big Sur можно будет переводить целую веб-страницу со следующих языков: английский, испанский, упрощенный китайский, французский, немецкий, русский или бразильский португальский.Новая функция перевода веб-страниц изначально будет в бета-версии, даже когда операционные системы выйдут из стадии бета-тестирования.

Чтобы узнать, как использовать Siri и новое приложение Apple Translate на iPhone, прочтите: Как переводить текст и речь на iPhone.

Как Safari Translations будет работать в iOS 14

  1. Когда вы перейдете на веб-сайт, который хотите перевести, вам просто нужно будет нажать кнопку слева или в адресной строке: это выглядит как aA.
  2. Это вызовет некоторые дополнительные параметры по сравнению с iOS 13, в том числе новый параметр «Перевести на английский» (по умолчанию будет использоваться язык вашего устройства).
  3. При необходимости коснитесь «Включить перевод».
  4. Если вы хотите вернуться к оригиналу, нажмите «Перевести» (которая заменит кнопку aA).
  5. Нажмите «Просмотреть оригинал».

Подробнее о функциях iOS 14 здесь.

Как Safari Translations будет работать в macOS Big Sur

Apple еще не раскрыла, как именно функция перевода будет работать в Safari на Mac. Однако мы ожидаем, что он будет работать аналогично iPhone и iPad.

Узнайте больше о новых функциях macOS Big Sur здесь.

Как переводить веб-страницы сейчас

Прямо сейчас есть несколько вариантов, если вы хотите перевести веб-страницы на iPhone, iPad или Mac. К ним относятся использование приложения Microsoft Translator, Google Chrome на iPhone, iPad и Mac или использование веб-сайта Google Translate. Мы рассмотрим каждый из них ниже.

Использование переводчика Microsoft

Один из способов легко переводить веб-страницы — использовать бесплатное приложение Microsoft Translator на вашем iPhone или iPad.Для Mac нет приложения Microsoft Translator.

Вот как использовать приложение Microsoft Translator:

  1. Загрузите приложение Microsoft Translator здесь.
  2. Откройте веб-страницу, которую вы хотите перевести, в Safari и нажмите кнопку «Поделиться» внизу.
  3. Прокрутите вниз, и вы увидите Переводчик.
  4. Приложение начнет перевод страницы на ваш язык по умолчанию (вы можете изменить этот язык в настройках приложения). Желтая полоса вверху страницы покажет, насколько продвинулся перевод.

Использование Google Chrome на iOS

Вы также можете использовать Chrome для автоматического перевода веб-страниц.

Chrome для iOS включает встроенный переводчик.

  1. Загрузите приложение Google Chrome для iOS здесь (бесплатно)
  2. Откройте Chrome на своем iPhone или iPad.
  3. Перейдите на страницу, которую хотите перевести.
  4. Внизу экрана вы увидите приглашение перевести страницу на язык — он покажет вам язык, на котором написана страница, и язык по умолчанию.
  5. Нажмите на английский (если это ваш язык по умолчанию).
  6. Страница будет переведена на ваш язык. Если вы хотите увидеть оригинал, просто нажмите на другой показанный язык.

Иногда мы обнаруживали, что параметр перевода не сразу виден, это может быть связано с задержкой в ​​процессе перевода или его нужно просто активировать, немного прокручивая страницу.

Использование Google Chrome на Mac

Вы также можете переводить веб-страницы с помощью Chrome на Mac.

  1. Откройте Chrome на своем Mac. (Скачать можно здесь)
  2. Перейдите на страницу, которую хотите перевести.
  3. В адресной строке вы увидите значок Google Translate. Нажмите здесь.
  4. Вы увидите два варианта языка: ваш собственный язык и язык, на котором написана страница. Выберите свой язык.

Использование Google Переводчика на Mac

Если вы не хотите использовать Chrome, вы можете просто использовать веб-страницу Google Translate для перевода целых веб-страниц.

  1. Перейти на веб-страницу Google Translate.
  2. Вставьте URL-адрес веб-сайта, который вы хотите перевести, в первое поле и выберите язык, на котором он написан. Если вы не уверены, что можете выбрать «Определить язык».
  3. Теперь выберите язык, на который хотите его перевести.

Когда вы просматриваете страницу на переведенном языке, любые ссылки, которые вы нажимаете на странице, будут автоматически переведены для вас. Это особенно полезно, если вы хотите перевести веб-сайты целиком.

Еще одна языковая функция iOS 14 — это новое приложение Translate. Вы можете узнать, как это использовать, здесь: Как использовать Apple Translate.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *