HomeРазноеПереводчик с английского на русский правильный фото: %d1%81%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский

Переводчик с английского на русский правильный фото: %d1%81%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский

Содержание

Секреты письменного перевода на английский язык

Многие считают, что переводить – это like a piece of cake. Ведь что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова украинского или русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы, если они будут переведены дословно, потеряют смысл. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов: жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект, и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте. 

 

Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и в любом другом переводе, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности. 

 

Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своими собственными правилами, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

 

1) Переводите значение, а не само слово.

Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.

 

2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания.

 

3) Не забывайте о надлежащем порядке слов.​ 

Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в украинском или русском языке мы можем его миксовать.

Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может быть: 1) Девушка в синем платье играла на фортепиано; 2) На фортепиано играла девушка в синем платье. Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только один возможный вариант – The girl in a blue dress was playing the piano. 

 

4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы).

  • OnlineCorrector – бесплатное приложение, которое можно установить на компьютер, помогает исправлять тексты на украинском языке; автоматически находит орфографические, пунктуационные, грамматические и стилистические огрехи, ошибки в словоупотреблении и использовании символов (загрузить можно здесь onlinecorrector.com.ua)
  • Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь www.grammarly.com)

5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод.

 

6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод takes a while (от 1 до 2:00 на страницу А4).

 

7) Не доверяйте свой перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку.

Ниже примеры самых эпичных фэйлов: 

 

 

И мое любимое – миниатюра «Google Translate и Шекспир». У кого получилось лучше?

8) Воспроизводите оригинальный стиль автора, будь то юмористический, разговорный или научный язык.

 

9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста.

 

10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари.

11) Пусть «Словарь ложных друзей переводчика» станет вашей Библией.

Например: 

  • aspirant – честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student) candidate)
  • ass – зоол. осел (donkey) вульг. задница; никогда: ас 
  • fan – веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло мельницы веялка; кроме: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)
  • manager – управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продажам = salesman, salesperson)

12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте.

 

13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам).

 

14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки.

 

Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно! Ловите:

  • Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить или исправить термин: www.multitran.ru
  • Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context. reverso.net/translation
  • Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com
  • Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
  • Официальная транслитерация украинского языка: www.slovnyk.ua/services/translit.php
  • Переводчик, типа Google Translate, но лучше справляется с переводом с русского на английский: translate.meta.ua/ua
  • Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm
  • Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
  • 100 млн слов текста современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разных контекстах, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо пользоваться всеми возможными и невозможными словарями, помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите, не доверять на 100% системам онлайн-перевода, подключать свой здравый смысл и всегда перечитывать свой готовый перевод несколько раз.  

 

Но стоит помнить, что эти правила не являются унифицированными и каждый переводчик имеет свои маленькие тайны, поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

 

Онлайн переводчик текста с русского, самый точный и нормальный перевод


Информация:

Для того, что бы перевести ваш текст не нужно регистрироваться на сайте и тратить на это лишнее время, перевод происходит абсолютно быстро, точно и конечно же — бесплатно. Наш популярный раздел будет полезен как для школьников, абитуриентов так и для аудитории постарше.




 



Популярные направления перевода:

Разместите онлайн переводчик на своем сайте или блоге blogspot — бесплатно!

Для этого достаточно скопировать и вставить код переводчика который расположен ниже. И все!

<form action=»http://womenbox.net/translate.php» method=»post» accept-charset=»utf-8″ target=»_blank»>
<table align=»center»>
<tr> <td align=»center»>
<textarea rows=»4″ cols=»38″ name=»input» wrap=»virtual»></textarea>
</td></tr><tr>
<td align=»center»>
с: <select name=»from»>

<option value=»en» selected=»selected»>английский</option>

<option value=»ru»>русский</option>

<option value=»pl»>польский</option>

<option value=»hu»>венгерский</option>

<option value=»uk»>украинский</option>

<option value=»de»>немецкий</option>

<option value=»fr»>французский</option>

<option value=»be»>белорусский</option>

<option value=»sq»>албанский</option>

<option value=»es»>испанский</option>

<option value=»it»>итальянский</option>

<option value=»hy»>армянский</option>

<option value=»da»>датский</option>

<option value=»pt»>португальский</option>

<option value=»sk»>словацкий</option>

<option value=»sl»>словенский</option>

<option value=»nl»>голландский</option>

<option value=»bg»>болгарский</option>

<option value=»ca»>каталанский</option>

<option value=»hr»>хорватский</option>

<option value=»cs»>чешский</option>

<option value=»el»>греческий</option>

<option value=»no»>норвежский</option>

<option value=»mk»>македонский</option>

<option value=»sv»>шведский</option>

<option value=»fi»>финский</option>

<option value=»et»>эстонский</option>

<option value=»lv»>латышский</option>

<option value=»lt»>литовский</option>

<option value=»tr»>турецкий</option>

<option value=»ro»>румынский</option>

<option value=»sr»>сербский</option>

</select>&nbsp;&nbsp; на: <select name=»to»>

<option value=»en»>английский</option>

<option value=»ru» selected=»selected»>русский</option>

<option value=»pl»>польский</option>

<option value=»hu»>венгерский</option>

<option value=»uk»>украинский</option>

<option value=»de»>немецкий</option>

<option value=»fr»>французский</option>

<option value=»be»>белорусский</option>

<option value=»sq»>албанский</option>

<option value=»es»>испанский</option>

<option value=»it»>итальянский</option>

<option value=»hy»>армянский</option>

<option value=»da»>датский</option>

<option value=»pt»>португальский</option>

<option value=»sk»>словацкий</option>

<option value=»sl»>словенский</option>

<option value=»nl»>голландский</option>

<option value=»bg»>болгарский</option>

<option value=»ca»>каталанский</option>

<option value=»hr»>хорватский</option>

<option value=»cs»>чешский</option>

<option value=»el»>греческий</option>

<option value=»no»>норвежский</option>

<option value=»mk»>македонский</option>

<option value=»sv»>шведский</option>

<option value=»fi»>финский</option>

<option value=»et»>эстонский</option>

<option value=»lv»>латышский</option>

<option value=»lt»>литовский</option>

<option value=»tr»>турецкий</option>

<option value=»ro»>румынский</option>

<option value=»sr»>сербский</option>

</select>
</td></tr><tr>
<td align=»center»><input type=»submit» value=» &nbsp;Перевести&nbsp; » name=»Translate» /> <br />Powered by — <a href=»http://womenbox. net/translate.php»>точный переводчик текста</a>
</td></tr></table></form>

Как он будет выглядеть:


     На этот момент, самыми популярными направлениями онлайн перевода являются следующие языки: перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на русский, с русского на испанский, китайский и т.д. В первую очередь, это связано с популярностью этих языков во всем мире. Самыми популярными языками в мире являются Китайский, Арабский, Английский и Русский язык.
Здесь вам доспупны следующие языки и направления точного перевода: русски английски переводчик и русской английский, перевод текста на Английский язык, Русский, Арабский, Испанский, Азербайджанский, Белорусский, Болгарский, Боснийский, Чешский, Датский, Немецкий, Греческий, Эстонский, Финский, Французский, Иврит, Хорватский, Венгерский, Армянский , Индонезийский, Исландский, Итальянский, Грузинский, Латынь, Литовский, Латвийский, Португальский, Китайский язык, Румынский, Македонский, Малайский, Мальтийский, Норвежский, Польский, Словацкий, Словенский, Японский, Албанский, Сербский, Шведский, Турецкий, Украинский, Вьетнамский, Каталонский и другие языки.

Лучшие онлайн переводчики в Интернете:

Politinform.net — Новости политики

Perevod.dneprcity.net — переводчик текста Днепропетровского портала

Freeonlinetranslators.net — Международный портал письменного перевода текста


Текстовая ссылка на переводчик для сайта/блога:


<a title=»Онлайн переводчик текста» href=»http://womenbox.net/translate.php» target=»blank»>Онлайн перевод текста</a>


Текстовая ссылка на перевод для форума:


[url=http://womenbox.net/translate.php/]Точный онлайн переводчик текста[/url]

     На нашем сайте вы можете совершить самый точный перевод текста и отдельных слов на самые основные и популярные языки мира. Здесь собраны 36 языков для перевода в онлайн режиме. Наиболее популярным направлением письменного перевода является русско-английский и англо-русский перевод печатного текста.

     Если вам понравился наш нормальный и точный online сервис, вы можете добавить переводчик в папку избранное, таким образом он всегда будет у вас под рукой в любое время и вам не прийдется перерывать горы других сайтов в поиске качественного и нормального онлайн перевода текста, мы переведедём не хуже чем онлайн гугл переводчик и яндекс перевод. Если у вас есть свой сайт или блог, то вы можете разместить код онлайн перевода на своем ресурсе быстро и совершенно бесплатно, в результате у вас появится дополнительный и бесплатный сервис, который привлечет дополнительную целевую аудиторию и популярность для вашего сайта или блога. Код для размещения расположен на странице ниже, достаточно его скопировать и вставить в нужное место на сайте или блоге. Заходите к нам, будем рады видеть вас снова и снова 🙂

Перевод с английского на русский: мой процесс, примеры, практика | by Nancy Pong

2. Знакомимся с текстом

Естественно, прежде чем приступать к переводу, нужно получить представление о материале, с которым предстоит работать. При первом прочтении текста я отмечаю важные мелочи, которые помогут сохранить “душу текста” при переводе.

Как выглядит текст? Наше визуальное восприятие — самое сильное и быстрое, так что первым делом я оцениваю именно визуальный облик текста.

Из чего он складывается? Из заголовков и подзаголовков, цитат и маркерных списков, шрифтов и стилей, иллюстраций и подписей. Все эти элементы важно будет сохранить при переводе, чтобы текст оставался визуально “узнаваемым”.

Вот, например, статья Ника Коленды про 30 приемов по оптимизации конверсии. Оцените общий облик: автор использует стили для расстановки акцентов, тексты разбавлены изображениями (выравнивание по центру), вокруг текста много пространства, строки — оптимальной для чтения длины.

А вот один из переводов статьи — сразу, еще на уровне визуального восприятия видно, что что-то пошло не так. Картинки вставлены кто-то криво, авторские стили не сохранены — что уж говорить про шрифты и длину строк.

Вот еще один перевод — он визуально ближе к оригиналу, но тоже пропал жирный шрифт и курсив. А ведь Ник не зря жал “ctrl+b” и “ctrl+i”, когда писал свою статью!

Как звучит текст? Не менее важным фактором является стиль изложения. Важно сразу его уловить — иначе при работе с текстом глаз “замылится” и в какой-то моменты вы можете потерять авторскую манеру изложения.

Особенно коварными (в плане передачи стиля изложения) для меня всегда были шутки и ругательства. Шутки — потому что их, как правило, сложно перевести так же смешно, как в оригинале. Что касается ругательств — ну я не знаю) В жизни я редко ругаюсь, поэтому ругаться в статье от имени другого человека (и чаще всего мужчины!) мне сложно)) но иногда приходится.

Например, недавно я переводила довольно саркастическую статью про идеальный процесс дизайна (перевод здесь).

Как перевести авторское “f**k Jonathan”? У меня получилось “Пошел этот Джонатан!”. Автор хотел выругаться и при этом остаться в рамках приличия (поэтому там звездочки). Русское “пошел он!” подходит очень хорошо: вроде и послали, но не уточнили куда)

Кстати, чуть не забыла!) Сразу разберитесь кто автор: мужчина или женщина. Потому что, к примеру, “I created” — это “Я создал” или “Я создала”? Когда вся статья написана от первого лица, вам придется постоянно держать в памяти пол автора)

О чем текст? Конечно, чтобы хорошо перевести текст, нужно вникнуть в тему. Хорошо, если вы переводите тексты на одну и ту же тематику, еще лучше — если одновременно сами работаете в этой области. Но бывает, что нужна основательная подготовительная работа.

Если я вижу, что текст, который предстоит перевести, мне не до конца понятен, я провожу мини-исследование. Проще говоря — гуглю. Собираю полезные статьи, термины, обсуждения в форумах — чтобы сложилась полная картина. Вот увидите, все это пригодится на этапе перевода.

По просьбе подруги я переводила статью про Node.js. Вникание в тему заняло 70% рабочего времени — то есть львиная доля перевода заключалась в том, что я просто читала статьи или задавала вопросы знакомым программистам (привет

).

К сожалению, я все еще не достаточно “в теме”, чтобы точно сказать, хорошим ли получился перевод))

В долгой подготовке нет ничего плохого, важно только не забывать о сроках — мы не можем работать над переводом бесконечно. В этом еще один плюс знакомства с текстом— если вы чувствуете, что текст непонятен, неинтересен или неприятен уже сейчас — не беритесь! Пусть кто-то сделает эту работу качественно и с душой.

Онлайн переводчик (словарь с транскрипцией) англо-русский (и другие языки)

В первом поле напечатайте слово, которое хотите перевести, во втором поле выберите направление перевода (по умолчанию стоит англо-русский перевод), для перевода нажмите на клавишу «enter» или на иконку в виде лупы. Перевод с транскрипцией появится ниже.

Английские слова с транскрипцией и произношением

Ссылки под полем ввода слова:

  • Type Russian characters on your keyboard — включает экранную клавиатуру для русских букв;
  • Show keyboard — раскрывает экранную клавиатуру для русских букв;
  • Hide keyboard (to type in English) — скрывает экранную клавиатуру для русских букв.

Это электронная версия Оксфордского карманного словаря  англо-русского и русско-английского языка. Авторитетный профессиональный словарь, который содержит около 210 000 слов и словосочетаний.

Если вы мечтаете учить английский за границей, то эта ссылка для вас. Каталог зарубежных школ английского языка. Описание школ с фото и видео, продолжительность и интенсивность курсов, а так же сколько все это стоит.

Приложения к он-лайн словарю. Краткие сведения по грамматике английского языка

1 Статья, в которой приведен английский алфавит со словами примеров. Дает представление о том, сколько букв в английском алфавите и как он читается.

2 В этих статьях рассматривается фонетическая транскрипция английского языка. В первой части даны правила транскрипции согласных английских букв. Во второй части — правила транскрипции гласных английский букв.

3 Английские глаголы: правильные и неправильные. В чем различие, а так же три формы неправильных глаголов или таблица неправильных глаголов английского языка с транскрипцией и переводом.

4 В статье чтение чисел на английском можно узнать о том, как правильно произносить английские числа, как выполнить перевод чисел с русского на английский, как произносятся даты в английском языке, а так же рассматриваются математические формулы и выражения.

5 Британский английский и американский английский имеют различия. Об этом тоже полезно знать, что бы не удивляться, почему одни и те же слова в разных текстах пишутся по разному.

Об этом англо-русском и русско-английском он-лайн словаре с транскрипцией

Я давно хотел поставить на свой сайт хороший онлайн переводчик с транскрипцией и различными значениями слов, и этот, на мой взгляд, является одним из наиболее удачных. Большинство сайтов использует систему перевода текстов с помощью программ-переводчиков типа «Сократ». Но для изучения английского языка это не самый подходящий онлайн словарь, ведь встретив незнакомое английское слово нам нужно узнать его транскрипцию, ударение, многозначность вариантов использования. При переводе важен именно толковый словарь. При чисто машинном переводе мы в лучшем случае потеряем сам смысл высказывания и его стилистическую составляющую, а в худшем получим несвязанный набор слов. Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не предоставляют возможности посмотреть различные значения слов или их выбор ограничен, поэтому машинный перевод необходимо обязательно корректировать при помощи таких словарей. На сайте «en-umbrella.ru» вам предоставляется возможность воспользоваться качественным онлайн словарем совершенно бесплатно, то есть это англо русский словарь с произношением. Не важно, что вы хотели найти в поисковике: будь то русский переводчик онлайн, или английский онлайн переводчик или же переводчик онлайн бесплатно – словарь, представленный здесь – это именно то, что вам надо.  Словарь поможет вам найти ответы на множество вопросов, возникающих при переводе. Если у вас есть Интернет, то вы обязательно найдете правильное слово. А раз вы читаете этот текст, то он у вас точно есть. Кстати кроме англо-русского и русско-английского направлений в базе этого словаря есть множество других языков, поэтому этот бесплатный онлайн переводчик с транскрипцией – один из лучших вариантов, который можно найти в сети «Интернет» среди англо русских переводчиков с транскрипцией и произношением! Так что если у вас нет бумажного словаря под рукой, вы всегда можете положиться на электронный онлайн словарь английского языка на этом сайте. Пользуйтесь и добивайтесь успехов в изучении английского языка.

Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Текст: Михаил Визель

Фото: www.wdl.org/Миниатюра из эфиопского Евангелия XVI века

Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни.

Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.


Вот десять русских переводчиков XX века (трое из которых продолжают плодотворно работать и в XXI веке), благодаря которым иноязычные писатели «сильно выигрывают» в переводе.


Конечно, говорить о том, что это «лучшие» переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики — это те, которых вообще как бы не видно.

Но самые яркие — это точно.

Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.

1.

Иннокентий Анненский (1855—1909)

Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Поэтому его «Медея» Еврипида до сих пор так обаятельна:

Музы не будут мелодий венчать

Скорбью о женском коварстве. ..

Только бы с губ моих эту печать,

Только б и женской цевнице звучать

В розовом Фебовом царстве…

О, для чего осудил Мусагет

Песню нас слушать все ту же?

В свитке скопилось за тысячи лет

Мало ли правды о муже?

2. Борис Пастернак (1890—1960)

В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.

Рост жизни не в одном развитье мышц.

По мере роста тела в нем, как в храме,

Растет служенье духа и ума.

Пусть любит он сейчас без задних мыслей,

Ничем еще не запятнавши чувств.

Подумай, кто он, и проникнись страхом.

По званью он себе не господин.

Он сам в плену у своего рожденья.

3. Рита Райт-Ковалева (1898—1988)

Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):

— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.

Двейн шмыгнул носом.

— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».

Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока.

А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки»

Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

4. Павел Грушко (р. 1931)

Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».

Как же это, как же так?

Вроде не стара,

А совсем как старая —

не поднять ведра.

Кто ты, тяжесть добрая?

Новый Хоакин?

— Если снится огурец,

значит будет сын.

Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тезки Павла Грушко? Уже не разберешь. Да уже и не важно.

5. Василий Аксёнов (1932—2009)

Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов Райт-Ковалева.

В этот момент подъехал полицейский фургон. Вышли два офицера — один из них тот, к кому уже взывал Колхаус Уокер. Он пошел в поле, осмотрел машину и вернулся к пожарке. «Уилли, — сказал он Шефу, — это твои ребята напакостили?» — «Сейчас я вам точно расскажу, что случилось, — сказал брандмейстер. — Черномазый запарковал, значитца, свою проклятую тачку прямо на середине дороги перед станцией. Нам пришлось ее передвинуть. Как считаете, это серьезное дело — заблокировать пожарную команду или не очень?» Волонтеры послушно кивали. Полицейский принял решение. Отвел Колхауса в сторону. «Слушай, — сказал он, — сейчас мы вытащим твою жестянку на дорогу и езжай. Там ничего не поломано. Соскреби говно и забудь всю эту фиговину».

6. Михаил Гаспаров (1935—2005)

Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.

СЮЛЛИ-ПРЮДОМ. «ТЕНЬ»

Я иду, а она пластается,

Смотрит слепо, слушает глухо,

Как и я, частица той же ночи,

Вижу, не разумея, и вторю, не творя.

Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога,

А за мною, в ином небытии,

Тень моей тени тянет свою тень.

7. Виктор Топоров (1946—2013)

Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят.

ГЕОРГ ГЕЙМ. «ГОЛОД»

Торчит у шавки в горле, точно кость

Кровавая. .. Синюшным языком

Собака лижет клочья трав с песком,

А голод пробурил ее насквозь.

8. Геннадий Киселев (р. 1955)

С блеском переводя утонченнейших итальянских затейников — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко, Томмазо Ландольфи, Тициано Скарпу, время от времени Киселев берётся за совсем уж «не пойми что»  как, например, за книгу страшилок «юного людоеда» Альдо Нове «Супервубинда» (2000). И, не скованный авторитетом классика, вплотную подходит к границе, отделяющей оригинальное произведение от переводного. Причём порой кажется, что подходит как раз со стороны оригинального.

Обо всем ведь не расскажешь.

Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Я молчал.

Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету.

Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля.

Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами.

Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве?

Папуля тоже весь трещал по швам.

Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих.

9. Илья Кормильцев (1959—2007)

Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.

МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК. «НЕПРИМИРИМЫЙ»

Мой отец, неотесанный злой идиот,

Пьяно грезил, уставившись в телеэкран,

С торжеством наблюдая, как прахом идет

За несбыточным планом несбыточный план.

Обращался он с сыном, как с крысой чумной;

Я ему никогда не умел угодить:

Он хотя бы за то недоволен был мной,

Что имел я все шансы его пережить.

Умирал он в апреле, метался, стонал,

Взглядом бешеным гневно пространство сверлил,

Был весной недоволен, похабно шутил,

Три минуты дерьмом мою мать поливал.

Перед самым концом, одинокий как волк,

На мгновение вдруг перестал он стонать.

Улыбнувшись, сказал: «Я наделал в кровать».

А потом захрипел и навеки умолк.

10. Максим Немцов (р. 1963)

Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.

КРИСТОФЕР МУР. «САМЫЙ ГЛУПЫЙ АНГЕЛ»
Хвойная Бухта, принарядив свою псевдотюдоровскую архитектуру предновогодними финтифлюшками — на деревьях вдоль всей Кипарисовой улицы повисли мигучие огоньки, в углы каждой витрины надули поддельного снега, под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек, — раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции. Хвойная Бухта, сонный городок на калифорнийском побережье, городок скорее игрушечный, где больше художественных галерей, чем автозаправок, больше винных дегустационных салонов, чем скобяных лавок, — разлегся примерно так же соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала, а Рождество меж тем маячило всего в пяти днях. Рождество подступало, а с ним в этом году явится и Дитя. Оба непостижимы, неотразимы и чудотворны. Хвойная Бухта рассчитывала только на одного.

Ссылки по теме:

«А почему нельзя записать просто в столбик?» — 13.06.2015

Опчики корявые. Викторина для переводчиков Сорокина — 23.08.2016

Переводчики «Переписчика» — 15.04.2016

«Переводы — это мы» — 08.10.2015

Как извлекали «Скрытое золото»

 
 

Почему в стенограмме встречи Путина и Макрона столько ошибок? Отвечают синхронисты

Автор фото, Reuters

В стенограмме встречи Владимира Путина и Эммануэля Макрона, которая прошла в понедельник, заметили ошибки и неточности перевода. Например, оттуда пропало слово «выборы», а Нёнокса стала Сибирью. Русская служба Би-би-си спросила у переводчиков-синхронистов, почему могли произойти такие ошибки.

На неверный перевод одной из фраз Макрона в стенограмме пресс-конференции на сайте Кремля в среду обратил внимание журналист Эммануэль Гринспан, работающий московским корреспондентом швейцарской газеты Le Temps и французского еженедельника Le Journal du Dimanche.

Как он заметил, на самом деле Макрон сказал, что протестующие «желтые жилеты» смогли принять участие в выборах. Однако, согласно расшифровке, французский президент заявил, что баллотироваться во время европейской кампании они не смогли. Эту ошибку исправили в русской и английской версиях на сайте Кремля.

Русская служба Би-би-си также заметила, что в расшифровке встречи переводчик игнорирует слово «выборы», неоднократно используемое Макроном.

Исказился и вопрос корреспондентки BFMTV Путину, которая попросила прокомментировать взрыв на военном полигоне под Северодвинском.

Она спросила его о «ядерной аварии», которая «произошла на прошлой неделе на военной платформе в Нёноксе», а перевод для Путина звучал как «и недавно произошел ядерный инцидент в Сибири». Часть вопроса — о том, над чем работают поисковики и что за новое оружие там испытывалось — вообще не прозвучала.

Как пояснил Русской службе Би-би-си пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков, все произошло из-за ошибки переводчика: «Речь идет о скрипте слов синхрониста. Такое случается». «Работа синхронистов очень сложная», — добавил он.

«Слова Макрона на русский язык переводил переводчик французской стороны. МИДовские переводчики переводили с русского на французский», — сказали Би-би-си в российском МИД.

Нёнокса — Сибирь

«Мне как синхронисту действительно неизвестно это название, и я начинаю лихорадочно пытаться подобрать нечто наиболее близкое по смыслу», — задумчиво отвечает на вопрос об ошибке с Нёноксой переводчик Михаил Буров, который занимался синхронным переводом для мероприятий ООН.

«В условиях жесточайшего дефицита времени приходится выдавать то, что кажется самой наилучшей догадкой — и она может оказаться далека от истины», — объясняет ошибку Буров. Он говорит, что такая ошибка могла произойти из-за стресса.

И он, и переводчица-синхронистка Маргарита Ларшина предположили, что ошибка могла также случиться, потому что переводчик просто не расслышал сказанного.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Москва и Париж: сравниваем массовые протесты

«В целом могу сказать, что такая ситуация бывает: поскольку журналист задавал вопрос, он его, вероятнее всего, озвучивал в ручной микрофон. Иногда микрофон бывает развернут вообще в другую сторону, и переводчик, который сидит в кабине, на самом деле очень плохо слышит», — поясняет Ларшина.

«И в этом случае он вынужден чуть ли не из зала пытаться расслышать, — говорит переводчица. — И предполагать по контексту, о чем спрашивал журналист».

Также, предполагает она, задающий вопрос мог исказить географическое название, из-за чего переводчик его не узнал, и «на всякий случай решил обобщить и не попал». По ее мнению, в данном случае хоть переводчик, скорее, не услышал топоним, что простительно, он должен был быть в курсе контекста и знать, где происходили обсуждаемые события.

Главное — смысл

«Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи — это хороший результат», — говорит Михаил Буров.

Но критериев или норм «хорошего» или «правильного» перевода нет, поясняет он. С ним согласен переводчик-синхронист Григорий Хаустов: в России нет норм качества перевода, и все документы носят рекомендательный характер; при этом перевод синхрониста не должен быть подстрочным, главное в этой работе — передача смысла. «Если вы технически сравните стенограмму выступления и синхронный перевод, там будут пропущенные слова. Всегда», — утверждает он.

Буров отмечает, что в ООН публикуемые печатные расшифровки заседаний никогда не совпадают с устным переводом синхрониста — устраняются неточности перевода и пропуски. «Просто расшифровку, я бы сказал, наверное, неприлично выкладывать», — заметил переводчик при упоминании стенограммы на сайте Кремля.

Однако Ларшина называет «стандартной протокольной практикой», когда синхронный перевод сразу расшифровывается и публикуется без корректировки, а затем перевод «вычищается».

От чего зависит качество работы синхрониста?

«Первое, от чего зависит качество нашей работы — от оборудования», — говорит синхронист Григорий Хаустов. Он специализируется на синхронном переводе на коммерческих мероприятиях — конференциях, выставках, мастер-классах.

«Сам переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине, чтобы его не отвлекали звуки снаружи. К сожалению, такая кабина доступна далеко не всегда — иногда ее просто некуда поставить», — поясняет Хаустов. Он говорит, что без нее качество работы может значительно ухудшиться.

Неясно, была ли кабина у синхронистов на встрече Путина и Макрона, но можно предположить, что на столь высоком уровне встречи ее должны предоставлять.

Второй, по словам переводчика, фактор, влияющий на качество — это материалы на тему мероприятия, которые выдают переводчику. Это может быть пресс-релиз или заготовленная речь выступающего, тезисы доклада или презентация. «Представьте себе, что вы едете с выключенными фарами по горному серпантину. Это работа без материалов. А когда вам включили фары и вы видите, куда поворачивает дорога — это работа с подготовкой».

Третий фактор, рассказывает Хаустов, — это отношение к переводчику. «Его нельзя отвлекать, это запрещено. Но если у него нет своей кабины, мимо него будут ходить люди, рядом звонить телефоны… Это отвлекает переводчика». Также синхронист не слышит, что говорит спикер, если он говорит не в микрофон, напоминает Хаустов.

Синхронисты обычно работают в паре, рассказывает он. При этом тот, кто отдыхает, подсказывает первому, особенно если доклад спикера насыщен фактами и цифрами. Хаустов называет работу синхронистов на брифингах главы МИД России Марии Захаровой одним из примеров «высшего пилотажа», потому что в ее докладах много топонимов, числительных и имен.

Как правило, синхронисты меняются каждые 20-30 минут, говорит эксперт. Есть и те, кто работает по докладчикам.

На встречах с участием президента работают только синхронисты МИД, всего их около шести, рассказывает Ларшина. Как правило, на встречи подобного уровня отправляют переводчиков с большим опытом, говорит она.

Как переводят для Путина?

Синхронный перевод на встречах Владимира Путина и Дмитрия Медведева всегда обеспечивают сотрудники МИДа, своих синхронистов в Кремле и Белом доме не держат, говорит близкий к российскому МИДу собеседник Би-би-си, знакомый с тем, как строится работа по обеспечению синхронного перевода. Он попросил не упоминать его имя, поскольку не уполномочен комментировать этот вопрос в СМИ. Правило такое — обычно синхронисты делают перевод на иностранный язык, добавляет он.

«Переводом на самые распространенные языки — английский, французский, немецкий и испанский — в МИДе занимается профильный департамент лингвистического обеспечения, — говорит собеседник Би-би-си. — За более редкие языки отвечают региональные департаменты. Макрона переводить без достаточного опыта очень непросто, он говорит очень быстро».

«Бывают случаи, когда есть установка не вести конспекты или настрого запрещают рассказывать кому-либо о беседе. Но так, чтоб давать установку не произносить какое-то конкретное слово — с таким я не сталкивался. Да это и глупо делать, когда идет прямая трансляция», — говорит собеседник.

«Не могу себе представить, что кто-то эту переводчицу науськивал: только не произноси слово на букву «в». Если в России всегда привлекаются только ведомственные переводчики, то, к примеру, во Франции и в Великобритании могут нанимать профессиональных переводчиков на свободном рынке. В отличие от тех, кто постоянно работает по международной повестке и, конечно же, не может не помнить Нёноксу, специалисты со свободного рынка могут и не знать такие детали», — объясняет источник Би-би-си.

русско-немецкий словарь — перевод — bab.la

Найти немецкий перевод слов и фраз, используя немецкий онлайн словарь. Вы также можете найти слово используя русско-немецкий онлайн словарь и вести поиск параллельно. Также используйте другие словари кроме русско-немецкого. Выберите словарь из списка. немецкий словарь не ограничивается размерами словаря, нажав на кнопку веб, изображения, Википедия, вы можете вести поиск в других поисковых системах.

Русско-немецкий поиск с алфавитным указателем

Чтобы просмотреть весь русско-немецкий словарь, выберите слово из русско-немецкого списка. Этот инструмент позволит Вам вручную вести поиск русских слов и фраз, используя немецкий словарь более эффективно.

Подтвердить русско-немецкий перевод

Помогите нам и другим пользователям bab. la улучшить немецкий словарь. Здесь представлены все последние добавления в немецкий словарь. Голосуйте, если считаете что русский перевод должен быть включен в русско-немецкий словарь, или, если предлагаемый вариант должен быть удален. Если Вы думаете что немецкий перевод правильный, но, тем не менее, содержит маленькую ошибку, то Вы можете предложить альтернативный немецкий перевод.

Зачем участвовать?

Мы хотим чтобы русско-немецкий словарь был самый лучший онлайн словарь бесплатно! Русско-немецкий словарь делает перевод с русского на немецкий очень удобным и всегда бесплатно. Наш словарь и перевод в частности нуждается в вашей помощи. Пользователи, добавляя слова и голосуя за верные и неверные варианты делают перевод лучше. Они делают наш русско-немецкий словарь эффективным делая перевод с русского эффективным и совершенно бесплатно! Русский онлайн перевод на немецкий может сильно варьироваться в зависимости от области науки и знаний. Русско-немецкий словарь может иметь несколько значений, делая перевод с русского на немецкий более обширным. Наша задача сделать немецкий онлайн словарь лучше, чтобы сделать немецкий перевод наиболее эффективным
Зарегистрируйтесь и присоединяйтесь к сообществу bab.la сегодня. Например, каждый раз когда вы добавляете новое слово в немецкий онлайн словарь bab.la, Вы получаете очки и участвуете в мировом рэнкинге. Бросьте вызов своим друзьям, близким и другим пользователям bab.la, соревнуясь за первое место в рэнкинге и сделайте русско-немецкий онлайн словарь самым лучшим. Если Вы не уверены в правильности и хотите перевести с русского на немецкий по-другому, используйте немецкий форум? На форуме Вы встретитесь с другими пользователями bab.la, чтобы обсудить перевод на русский, немецкий онлайн словарь, и существующий русско-немецкий запас слов, и другие темы, для добавления в немецкий онлайн словарь. Вы также можете обсудить русский язык и его трудности для изучения, попробовать перевести с немецкого слова интересующие других пользователей.

Перевести фото + сканировать камеру в App Store

Загрузить сейчас!
Translate Photo и мгновенно распознает и переводит тексты из меню ресторанов, журналов, веб-сайтов, дорожных знаков, книг и т. Д. На более чем 100 языков. Изучая иностранный язык или путешествуя за границу, Translate Photo делает вашу жизнь проще, чем когда-либо прежде!
Просто сделайте снимок текста на свой мобильный телефон, коснитесь экрана и получите переведенный текст за секунду!

Да, это не просто звучит так просто, это действительно так! ПОПРОБУЙ!

Translate Photo использует новейшую глубокую нейронную сеть в сочетании с технологией распознавания облачных изображений для распознавания текста с изображений с высокой точностью и перевода его на несколько языков.

Ключевые особенности Translate Photo:
— Smart Document Edge Detection: автоматически определяет края документа и позволяет мгновенно сканировать и переводить документы;
— Расширенное оптическое распознавание символов (OCR): мгновенно преобразует отсканированные документы в текст;
— Редактировать отсканированные изображения: применять фильтры, обрезать, настраивать контрастность, вращать отсканированные документы;
— Многоязычный: распознавание текста и переводы на несколько языков;
— Text-to-Speech: прослушивание перевода при изучении или попытке произнести фразу на иностранном языке;
— Мульти-обмен: делитесь отсканированными документами или переведенными текстами с друзьями и семьей, распечатывайте и отправляйте переводы по электронной почте или текстовым сообщениям.

*** Примечание. Бесплатная версия может иметь ограничения (например, количество ежедневных переводов), которые могут быть изменены ***

Воспользуйтесь преимуществами премиум-функций:
— Неограниченные переводы
— Без рекламы опыт перевода

Выбирайте из разных вариантов подписки. Наши стандартные варианты подписки:

* Подписка на 1 месяц
* Подписка на 1 год

* Подписка с бесплатным пробным периодом автоматически обновляется до платной подписки.Вы можете отменить подписку в настройках iTunes как минимум за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода. Плата за подписку будет снята с вашей учетной записи iTunes при подтверждении вашей покупки и в начале каждого срока продления.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована, если вы приобретете премиум-подписку в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отменив подписку в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать списания средств. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.

Для полного доступа ко всем функциям «Перевести фото» вам необходимо разрешить доступ к следующему:
* Камера — чтобы вы могли переводить текст и имена объектов после фотографирования;
* Фотографии — чтобы вы могли переводить текст и названия объектов в ваших существующих фотографиях.

Забудьте о языковых барьерах! Наслаждайтесь совершенно новым способом перевода мира вокруг вас! Просто переведите фото!

EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.smartloftapps.phototranslatefree
Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.smartloftapps.phototranslatefree

Приложение для перевода

Word Lens добавляет русский язык к Олимпиаде

В тот же день, что и церемония открытия Олимпийских игр 2014 года в Сочи, Quest Visual, Inc. добавили новый язык в свой переводчик Word Lens Translator — как вы уже догадались, русский.

Word Lens — это служба визуального перевода текста в реальном времени, относящаяся к категории приложений дополненной реальности. Просто наведите камеру вашего устройства на нужный текст, и он будет мгновенно переведен прямо на ваш экран.

Word Lens существует уже некоторое время и уже предлагает двунаправленный перевод между английским и испанским, французским, итальянским, немецким и португальским языками. Включение русского языка было очевидным, учитывая влияние Олимпийских игр на мир.Я подозреваю, что даже те из нас, кто не собирается участвовать в зимних играх, все равно будут сталкиваться с русским здесь или там в ближайшие несколько недель. Нам не нужно быть одним из тысяч англоговорящих спортсменов, тренеров, членов семьи, друзей, болельщиков или представителей СМИ со всего мира, говорящих по-английски и рекламирующих смартфоны со всего мира, которые направляются в Россию на игры, чтобы воспользоваться Word Lens.

Языковые пакеты Word Lens устанавливаются прямо на ваше устройство, что делает его идеальным для путешествий, так как использование данных не требуется. Это отличается от более мощного приложения Google Translate, которое, хотя и поддерживает большее количество языков, по умолчанию требует подключения к сети для работы.Выполнение перевода с устройства имеет дополнительное преимущество в скорости: отправка текста на серверы и ожидание перевода, как это делает Google Translate, может занять более двадцати секунд — Word Lens практически мгновенно и очень эффективно воспроизводит внешний вид исходного текста , который действительно заставляет вас улыбаться, когда вы видите его в действии… Почему бы вам не сделать это сейчас:

Word Lens также доступен для Google Glass; это вполне может быть самым эффективным применением Glass после навигации и фото / видео записи, по крайней мере, для тех, кто часто путешествует.

Word Lens имеет бесплатную демонстрационную версию, но вы обойдетесь в 4,99 доллара за полную версию с одним языковым пакетом из магазина Google Play.

Если вы еще не используете Word lens, какие языковые приложения для перевода вы используете?

Наем переводчиков-фрилансеров | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашем бизнесе на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при работе с маркетинговыми или рекламными материалами.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать переводчика-фрилансера?

    Если вы планируете нанять внештатного переводчика, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию своего переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации замысла писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод проверяет сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику об аудитории переводимого документа, чтобы переводчик мог убедиться, что использует соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует оригиналу документа. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен в том, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Официальные языки | Организация Объединенных Наций

    Устный и письменный перевод

    Делегат может говорить на любом официальном языке ООН. Речь одновременно переводится на другие официальные языки ООН.Иногда делегат может сделать заявление на неофициальном языке. В таких случаях делегация должна предоставить либо устный перевод, либо письменный текст заявления на одном из официальных языков. Большинство документов ООН издаются на всех шести официальных языках и требуют перевода с оригинала.

    Многоязычие и ООН

    Многоязычие позволяет общаться между государствами-членами ООН, различающимися по языкам и культуре, в залах заседаний и залах ООН.Поощряя терпимость, многоязычие также обеспечивает более широкое участие всех государств-членов в работе Организации, а также большую эффективность, лучшие результаты и большее участие. Чтобы устранить «несоответствие между использованием английского языка и использованием других пяти официальных языков» и «обеспечить полное и справедливое отношение ко всем официальным языкам», как это предписано Генеральной Ассамблеей ООН, Департамент глобальной Коммуникации установили минимальные стандарты многоязычия в Интернете.

    История официальных языков ООН

    История официальных языков ООН, представленная Библиотекой Дага Хаммаршельда, дает историю того, когда каждый из шести официальных языков Организации Объединенных Наций стал официальным, начиная с 1946 года.

    Программа взаимодействия с университетами

    Программа взаимодействия с университетами была создана Департаментом Генеральной Ассамблеи и конференционного управления (DGACM) для решения задач Организации Объединенных Наций по набору языковых кадров и планированию преемственности путем предоставления студентам рекомендаций по языковым карьерам в ООН.В нем есть информация о различных языковых карьерах, доступных в ООН, школах, которые готовят студентов для этих профессий, и другая информация.

    ООН как языковой работодатель

    Организация Объединенных Наций — один из крупнейших в мире работодателей для профессиональных языков. Несколько сотен лингвистов работают в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM) в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. Многие другие нанимаются региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте и Сантьяго.В Организации Объединенных Наций термин «лингвистический профессионал» применяется к целому ряду специализированных и взаимосвязанных профессий, в основном к устным и письменным переводчикам, редакторам, стенографическим репортерам, терминологам, помощникам-справочникам, составителям копий и корректорам.

    Дни языков в ООН

    Департамент глобальных коммуникаций установил языковые дни для каждого из шести официальных языков ООН. Целью дней языков ООН является прославление многоязычия и культурного разнообразия, а также поощрение равного использования всех шести официальных языков во всей Организации. В рамках этой инициативы места службы ООН по всему миру отмечают шесть отдельных дней, каждый из которых посвящен одному из шести официальных языков Организации. Дни языков в ООН направлены на развлечение и информирование, с целью повышения осведомленности и уважения к истории, культуре и достижениям каждого из шести рабочих языков в сообществе ООН. Дни следующие:

    Многоязычие и ООН

    Подарок Клинтона «кнопка сброса» российскому МИД теряется в переводе — CNN Contemporary Ticker

    [cnn-photo-caption image = http: // i2.cdn.turner.com/cnn/2009/images/03/06/art.clintonlavrov1.gi.jpg
    caption = «Небольшое недоразумение из-за большой красной кнопки.»]
    (CNN) — Что касается России администрация Обамы говорила о «нажатии на кнопку перезагрузки». Это призвано символизировать возможное новое начало в отношениях США и России, которые «рухнули» после вторжения России в Грузию в августе прошлого года.

    Итак, когда госсекретарь Хиллари Клинтон приветствовала министра иностранных дел России Сергея Лаврова в Женеве в пятницу перед тем, как сесть за рабочий обед, она вся улыбнулась, когда подарила ему небольшую зеленую коробочку с лентой.

    Лавров открыл ее, а внутри оказалась красная кнопка с напечатанным на ней русским словом «перегрузка».

    «Я хотел бы сделать вам небольшой подарок, который представляет то, что мы с президентом Обамой и вице-президентом Байденом говорили, а именно:« Мы хотим перезагрузить наши отношения, и поэтому мы сделаем это вместе ». …

    «Мы много работали, чтобы подобрать правильное русское слово. Как вы думаете, мы его поняли?» — спросила она, смеясь, Лаврова.

    «Вы ошиблись», — сказал Лавров, когда оба дипломата засмеялись.

    «Это должна быть перезагрузка», — сказал Лавров. — Здесь написано «перезагрузка», что означает «переплата».

    Быстрое возвращение — и выздоровление — от Клинтона: «Мы не позволим вам сделать это с нами, я обещаю. Мы серьезно относимся к этому и с нетерпением ждем этого».

    Будучи дипломатом, Лавров говорит, что положит кнопку «перезагрузка» на свой стол.

    Несколькими минутами позже старший советник Клинтона Филипп Рейнс направил репортерам сообщение электронной почты, освещавшее деятельность госсекретаря.

    «Поскольку мы все сегодня немного учим русский язык,« опечатка »по-русски означает« опечатка », — написал он. «Итак,« опечатка »ремонтируется, на подарке к моменту совместной пресс-конференции будет правильно написано« Перезагрузка ». Если кто-то из вас путешествует с устройствами для изготовления этикеток, оборудованными функцией проверки орфографии на русском языке, пожалуйста, дайте мне знать … »

    8 лучших российских приложений для распознавания текста для PDF или изображений (онлайн)

    Надежное решение для российского OCR

    Иногда нам может потребоваться OCR на русском языке из PDF или изображения, когда мы изучаем русский язык или выполняем некоторую работу, связанную с русским языком. В этом случае мы должны сделать русский PDF-файл или изображение доступным для редактирования и копирования с помощью сторонних приложений. В этой статье мы познакомим вас с мощным российским программным обеспечением OCR и лучшими онлайн-сайтами OCR.

    На случай, если вы торопитесь, вот список, который мы составляем

    Краткое описание

    Что такое русское OCR?

    Оптическое распознавание символов (OCR) — это технологический процесс, который преобразует PDF-файл или изображение в текст, который можно редактировать или искать.

    Русский, как один из самых популярных языков в мире, широко используется людьми как на учебе, так и на работе.Таким образом, распознавание текста на русском языке — действительно важный процесс, позволяющий извлекать русский текст из PDF-файла или изображения, чтобы его можно было редактировать, форматировать, искать или переводить. С его помощью мы можем значительно сэкономить время и повысить эффективность работы.

    Лучшие программы, поддерживающие распознавание текста на русском языке (№1 — наша любимая)

    Что касается функции распознавания текста, мы выбрали несколько приложений, которые настоятельно рекомендуются пользователями. Среди всех следующих приложений, которые мы протестировали, явным победителем является Enolsoft PDF Converter с OCR для Mac.

    # 1 Enolsoft PDF Converter с OCR

    Enolsoft PDF Converter with OCR — это надежная программа для распознавания текста на русском языке, поскольку она позволяет пользователям решать свои проблемы распознавания текста в PDF-файлах или изображениях. Все операции легко выполняются с помощью удобного интерфейса. Это программное обеспечение также очень хорошо работает при преобразовании русского PDF-файла или изображения в Word, Excel, PPT, Keynote, Pages, HTML, EPUB, Text, Rtfd, Images и т. Д.

    Кроме того, Enolsoft поддерживает зашифрованный файл PDF. Если в PDF есть пароль доступа и открытый пароль, он может удалить пароль доступа автоматически, и вам нужно только ввести правильный открытый пароль.

    Скачать бесплатно

    Причина, по которой он выделяется среди конкурентов, заключается в некоторых характеристиках, которыми он обладает

    • Исходные, отсканированные, зашифрованные PDF-файлы или изображения
    • Поддержка распознает 27-100 языков: корейский, английский, немецкий, польский, итальянский, русский и т. Д.
    • Высокоточные результаты OCR
    • Пакетная обработка PDF-файлов Извлечь таблицу, текст
    • Вывод 16 форматов: Word, Excel, Keynote, ePub, Image и т. Д.
    • Сохранить исходный макет
    Давайте посмотрим, как он выполняет распознавание текста на русском языке в PDF или изображениях.
    1. Загрузите и установите Enolsoft PDF Converter с OCR на свой Mac.
      Скачать бесплатно
    2. Перетащите ваши русские файлы на страницу или добавьте их, нажав кнопку + .
    3. Подготовка к русскому OCR. Во-первых, вы должны убедиться, что OCR включено, затем выбрать язык файла как русский и выбрать диапазон страниц и вывод, который вам нужен как Word.
    4. Start to Covert, а затем вы можете сохранить его в соответствующую папку.

    # 2 PDFelement

    Наш второй выбор — PDFelement, еще одна программа распознавания текста, поддерживающая русский язык. Он предлагает простой способ создавать, редактировать, конвертировать и подписывать PDF-документы в Windows и Mac. Преобразование PDFelement для Mac отлично сохраняет макет.

    Как распознать русский PDF с помощью PDFelement?
    1. Введите файл.
      Откройте отсканированный PDF-файл или изображение, затем перейдите на вкладку « Преобразовать » и нажмите кнопку « OCR ».
    2. Загрузить компонент OCR.
      Вы еще не установили компонент OCR, появится всплывающее окно. Нажмите «Нажмите для загрузки» , чтобы начать процесс загрузки.
    3. Выберите формат и язык.
      Когда процесс загрузки завершится, выберите « Редактируемый текст » в новом всплывающем окне и нажмите « Изменить язык », чтобы выбрать русский в качестве языка.
    4. Конверт.
      Выберите « OK », и отсканированный PDF-файл будет преобразован в отредактированный PDF-файл за несколько секунд.

    # 3 Adobe Acrobat

    Adobe Acrobat — оригинальная стандартная программа для создания, редактирования и просмотра файлов PDF. По сравнению с другими приложениями оно более распространено, поскольку менее академично и более ориентировано на бизнес. Он доступен как для Mac, так и для Windows.

    Как распознать русский PDF или изображение с помощью Adobe Acrobat?
    1. Загрузите и установите Adobe Acrobat.
    2. Откройте отсканированный файл PDF в Acrobat для Mac или ПК.
    3. Перейдите на вкладку «Инструменты» и выберите « Улучшить сканирование, ».
    4. Перейдите в раздел «Распознать текст», выберите « В этом файле », затем выберите в качестве языка файла русский. Запустите русское распознавание текста, нажав « Распознать текст ».

    Советы. Для получения точных результатов распознавания текста вы можете вернуться в раздел «Распознать текст», а затем выбрать «Исправить распознанный текст», чтобы изменить файл.

    # 4 Perfect OCR

    Perfect OCR — это очень точное приложение OCR для iPhone и высококачественный сканер документов. Его функция «Отправить мне электронное письмо» позволяет отправлять документы на заранее определенный адрес или даже загружать их в онлайн-хранилище одним касанием.

    Прямо как Evernote. Также нет абонентской платы и нет доступа к Интернету для сканирования документов или запуска OCR.

    Как использовать его для распознавания русского языка на iPhone?
    1. Загрузите и установите приложение в App Store.
    2. Откройте PDF-файл или изображение, снятое с вашего iPhone.
    3. Отрегулируйте диапазон по своему усмотрению, а затем нажмите « Далее », чтобы выполнить распознавание текста на русском языке.
    4. Выберите способ сохранения.

    Список российского программного обеспечения для оптического распознавания символов

    А как насчет онлайн-распознавания текста на русском языке?

    Иногда люди с большей вероятностью используют OCR-русский язык онлайн, потому что большинство веб-сайтов бесплатные и удобные. Но вы должны знать о недостатках программного обеспечения для онлайн-распознавания текста на русском языке:

    • Менее безопасный
    • Без пакетного преобразования
    • Низкое качество вывода

    Если вы ищете какой-то веб-сайт, мы можем найти, что i2OCR , convertio , ocrconvert и OCR. space находятся в топе Google. Теперь посмотрим, заслуживают ли эти бесплатные онлайн-приложения для распознавания текста на русском языке нашего внимания.

    i2OCR

    Сайт: http://www.i2ocr.com/

    Плюсов:

    • Поддержка более 100 языков распознавания
    • Неограниченная загрузка
    • Нет регистрации

    Минусы:

    • Плохое качество
    • Долго ждать результата
    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите русский язык вывода.
    2. Выберите файл из папки или URL.
    3. Получить верификацию reCAPTCHA.
    4. « Извлечь текст «.

    OCR.space

    Сайт: https://ocr.space/

    Плюсов:

    • Поддержка 20+ языков
    • Бесплатное использование
    • Нет хранилища данных

    Минусы:

    • Обрабатывать только печатные документы
    • Ограничение страницы и размера (<5 МБ)
    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите файл или вставьте URL-адрес для загрузки PDF-файла или изображения.
    2. Выберите язык как русский.
    3. При необходимости , настройте следующие параметры.
    4. « Запустить OCR «.

    ocrconvert

    Веб-сайт: https://www.ocrconvert.com/

    Плюсов:

    • Нет ограничения на количество преобразований
    • Поддерживает изображения с низким разрешением
    • Не ждать

    Минусы:

    • Только один выходной формат как « txt »
    • Ограничение размера (<5 МБ)
    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите файл для загрузки PDF или изображения.
    2. Выберите язык как русский.
    3. Выбрать вывод как txt.
    4. Щелкните « Преобразовать ».

    преобразование

    Веб-сайт: https://convertio.co/

    Плюсов:

    • Поддержка преобразования нескольких файлов одновременно
    • Поддержка 2500+ различных форматов вывода

    Минусы:

    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите файл со своего компьютера, Dropbox, Google Диска или URL-адреса, после загрузки файла вы можете одновременно добавлять другие файлы.
    2. Выберите нужный формат вывода.
    3. Щелкните « Преобразовать ».

    Extend: как преобразовать русский PDF в английский

    Когда дело доходит до преобразования русского PDF в английский, следующие методы могут оказаться очень полезными. Однако все мы знаем, что существует два типа PDF-файлов: исходный PDF-файл и отсканированный PDF-файл. В зависимости от типа PDF нам нужно использовать разные способы.

    Для собственного PDF-файла, здесь мы можем использовать Google Translate.

    Просто следуйте инструкциям:
    1. Загрузите файл со своего компьютера.
    2. Выберите в качестве языка ввода русский и язык вывода, на который вы хотите перевести. (Вы также можете оставить язык по умолчанию « Определить язык «)
    3. Щелкните « Translate ».

    Для отсканированного PDF-файла мы должны преобразовать русский PDF-файл или изображение в редактируемый текст перед распознаванием текста с русского на английский. И здесь на помощь приходит конвертер PDF Enolsoft с функцией распознавания текста.После конвертации мы можем использовать Google Translate или другие способы перевода с русского на английский.

    Заключение

    Мы надеемся, что обзор этих приложений поможет вам принять правильное решение о том, какое приложение использовать. Если после тщательной оценки всего популярного российского программного обеспечения для оптического распознавания текста вы все еще не уверены и хотите, чтобы русское программное обеспечение для оптического распознавания текста для Mac было простым и эффективным, вы можете выбрать наш выбор — Enolsoft PDF Converter with OCR.

    Перевод

    с английского на русский: Cambridge Dictionary

    頭腦 中 的 形象, (自己 頭腦 中 的) 形象 , 印象, (他人 心中 的) 形象 , 印象…

    Узнать больше

    印象, 映像, イ メ ー ジ…

    Узнать больше

    صُوْرة, اِنْطِباع, وْرة…

    Узнать больше

    billede, forestilling, være nogens udtrykte billede…

    Узнать больше

    патунг, сангат мирип, баянган…

    Узнать больше

    รูป ปั้น, ความ คล้ายคลึง กัน อย่าง มาก, ภาพ สะท้อน (เช่น ใน กระจก…

    Узнать больше

    tượng, giống, hình ảnh…

    Узнать больше

    патунг, сангат мирип, баянган…

    Узнать больше

    das Standbild, das Ebenbild, das Bild…

    Узнать больше

    头脑 中 的 形象, (自己 头脑 中 的) 形象 , 印象, (他人 心中 的) 形象 , 印象…

    Узнать больше

    imagen, imagen [женский род], fotografía [женский род]…

    Узнать больше

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *