HomeРазноеПеревод документа pdf с английского на русский онлайн: За считанные секунды переводите ваши материалы на любой язык, сохраняя при этом структуру документа. И это все бесплатно!

Перевод документа pdf с английского на русский онлайн: За считанные секунды переводите ваши материалы на любой язык, сохраняя при этом структуру документа. И это все бесплатно!

Содержание

Multilizer PDF Translator | Multilizer PDF Переводчик

Переводите легко и быстро

Выберите документ и языки. Получите переведенные файлы автоматически с помощью всего лишь пару кликов.

Сохраните макет

Переведенный файл будет иметь те же формат и выравнивание, какие были в исходном документе.

Сохраните визуальные элементы

Никакой потери данных. Все визуальные элементы (таблицы, изображения, графики и т.д.) будут сохранены вместе с переведенным текстом.

Никаких изменений в исходном файле

Вы получите переведенный текст в новом файле. Исходный файл всегда остается нетронутым.

40+ Поддерживаемых Языков

Перевести на более чем 40 языков с помощью всего нескольких кликов.

Работайте на своем компьютере

Просто установите программное обеспечение и начните переводить. Нет необходимости загружать свои файлы откуда-то еще.

Доступно

Вы платите только за количество переводов, которые Вам нужны, или переводите короткие документы в бесплатной версии. См цены.

Попробуйте бесплатно!

Бесплатная версия переводит до 3 страниц в документе. Вы можете перевести в общей сложности 15 страниц бесплатно. Скачать здесь.

Онлайн-сервисы для распознавания текста / Программное обеспечение

Как только человек изобрел компьютер, он стал переносить в него свои знания. Поскольку главным носителем знаний до появления компьютерной техники были книги, возникла задача — каким образом накопленную информацию можно быстро перевести в «цифру»? Глупо было бы использовать для этого самый простой и очевидный способ перевода книг в цифровой формат — набор вручную. Человечество тысячелетиями накапливало различные тексты, поэтому процесс их повторного «написания» занял бы невероятно много времени. Для решения этой задачи необходимо было найти какой-то простой и эффективный способ автоматизации процесса повторного набора текста. Так возникли различные технологии оптического распознавания текста или сокращенно OCR (optical character recognition).

В наши дни с процедурой перевода машинописного листа в текстовый документ знаком каждый студент и школьник. Печатный текст сканируется (или фотографируется), затем с помощью специального программного обеспечения компьютер анализирует снимок текста, выделяет на изображении отдельные элементы и создает новый документ, в который заносит все распознанные буквы и символы. Такой документ, как правило, является редактируемым, благодаря чему можно исправлять ошибки машинного распознавания и работать с ним как с набранным текстом.

В зависимости от сложности исходного текста и качества отсканированного изображения, процесс обработки документа OCR-приложением занимает больше или меньше времени. К счастью, сегодня процедура перевода набранного текста в формат электронного документа занимает намного меньше времени, чем несколько лет назад — аппаратные возможности компьютеров за последние десять лет заметно увеличились, а благодаря постоянным усовершенствованиям алгоритмов анализа изображения процент ошибок стал намного меньше. Более того, теперь распознавание текста можно доверить даже онлайновым сервисам, преимущества которых перед обычными настольными приложениями очевидны — не нужно раскошеливаться на дорогостоящее ПО и тратить время на установку приложения. Наконец, используя для распознавания онлайновые средства, можно получить редактируемый текст из снимка даже на таких компьютерах, где просто нет возможности устанавливать программы, например, на публичном ПК в библиотеке.

Начнем с онлайнового сервиса компании ABBYY. Нет ничего удивительного в том, что она использует в качестве системы для распознавания текста популярную программу FineReader. В рекламе этот продукт не нуждается — сегодня это приложение можно считать одним из лучших вариантов OCR.

Причин успешного продвижения этой программы очень много. Прежде всего, это отшлифованный алгоритм идентификации печатных символов. Движок самой популярной системы оптического распознавания текста, FineReader, совершенствовался годами, механизм анализа изображения улучшался от версии к версии. В программу вносились различные изменения и улучшения, которые уменьшали количество нераспознанных или некорректно определенных символов при обработке сканированного изображения. FineReader включает в себя множество средств и вспомогательных инструментов, которые дают возможность выполнить тонкую настройку программы, улучшить качество исходного изображения, определить тип распознаваемых символов, установить области для обработки и т.д.

Онлайновый сервис является бесплатным проектом, который дает возможность пользователям оценить точность работы FineReader. Одно из его главных достоинств — поддержка большого количества определяемых языков (всего доступно 37 языков). Для того чтобы воспользоваться сервисом, необходимо пройти регистрацию. Поскольку этот проект носит отчасти рекламный характер, возможности распознавания текста в нем существенно ограничены.

Во-первых, анализ изображения происходит в полностью автоматическом режиме. Пользователь может лишь указать язык распознавания и включить опцию, которая позволит получить ссылку на результат распознавания на введенный адрес электронной почты. Во-вторых, объем файла, загружаемого на сервер, не должен превышать 10 мегабайт. Но самое неприятное ограничение — небольшое количество документов, которое можно распознать. Зайдя под одной учетной записью, можно обработать не более десяти файлов. Однако и это, согласитесь, неплохо.

FineReader Online может также обрабатывать тексты, содержащие любые комбинации поддерживаемых языков. При этом сервис не позволяет выбирать более трех языков распознавания для одного документа. Разработчики мотивируют это тем, что подобная функция существенно замедлила бы процесс распознавания текста. Готовый результат распознавания текста может быть сохранен в один из форматов — MS Word (.doc), MS Excel (.xls), PDF, PDF/A, RTF и TXT.

В принципе, сервис справляется с поставленной задачей и определяет текст. Однако, справедливости ради, следует сказать, что даже очень хорошее качество исходного изображения не дает стопроцентной гарантии распознавания. Даже такое «идеальное» изображение, как скриншот всплывающей подсказки на странице сервиса, FineReader Online распознал с ошибками.

ocrNow! — британский сервис, который также использует в качестве системы для распознавания текста FineReader. Уже на этапе регистрации можно выбрать формат, в котором по умолчанию будут сохранены данные — RTF, PDF, XLS, XLM, TXT или Web Archive. Изменить формат можно при загрузке каждого нового файла. Кроме этого, есть возможность получить текст по почте. Стоит отметить, что результаты могут быть запакованы в ZIP-архив, благодаря чему время на загрузку полученного файла сократится.

Сервис поддерживает загрузку изображений в форматах TIF, PNG и JPG (JPEG), а также PDF. Кроме этого, можно загрузить ZIP-архивы, содержащие файлы поддерживаемых типов, и они будут распакованы и обработаны автоматически. ZIP-архив удобен не только тем, что позволяет уменьшить размер файлов, которые необходимо загрузить на сервер, но и тем, что благодаря ему можно загрузить несколько файлов за один раз.

ocrNow! работает с шестнадцатью языками, в том числе с документами на русском английском, французском, чешском, испанском, итальянском. Выбор языка осуществляется при загрузке файла. Даже если не указать язык, сервис попытается определить его автоматически, правда, не исключено, что он ошибется, поэтому лучше все же выбрать язык вручную. Стоит заметить, что выбрать можно лишь один язык.

Каждому зарегистрированному пользователю предоставляется два бесплатных кредита, которые можно использовать для распознавания двух страниц формата A4. Если необходимо работать с большим количеством данных, необходимо купить кредиты. Их стоимость зависит от того, сколько кредитов вы решите приобрести за один раз. Например, если купить 20 кредитов, то распознавание одного листа A4 обойдется в 0,1 фунта стерлингов (около 4,6 рубля), а если приобрести сразу 500, то стоимость распознавания одного листа снизится примерно до 2,96 рубля.

Создатели сервиса предлагают специальную утилиту, позволяющую использовать его совместно с Apple iPhone. При помощи этой программы можно фотографировать документы, а затем отсылать их на сервис и получать результаты. Бесплатная версия этой программы дает возможность обработать десять фотографий, а коммерческий вариант, снимающий это ограничение, обойдется в 14 долл.

Пользователям, которые часто обращаются к услугам сервиса со своего настольного компьютера, предлагается скачать утилиту Unimessage Solo, предназначенную для сканирования файлов. Особенность этой программы в том, что в ней реализована интеграция с сервисом ocrNow! Кроме этого, созданные с ее помощью файлы можно загрузить на Facebook.

Данный сервис является коммерческим. Для работы с ним необходимо приобретать кредиты, каждый кредит — возможность распознавания одной страницы документа. Однако даже в демонстрационном режиме с его помощью можно переводить небольшие фрагменты текста.

Сервис предлагает очень удобную загрузку файлов — на сервер можно загружать одновременно несколько изображений, упаковав их в ZIP-архив. Максимальный размер файла — 20 мегабайт, но можно использовать и файлы большего размера, однако для получения такой возможности необходимо связаться с администрацией сервиса. В качестве исходного формата графического файла можно использовать TIFF (поддерживаются в том числе и многостраничные документы), JPEG/JPG, BMP, PCX, PNG, GIF, PDF.

Если с помощью данного сервиса распознается многостраничный документ, например, PDF, можно указать только отдельные страницы для распознавания. Для этого в настройках распознавания необходимо установить флажок напротив «Многостраничный документ» и в поле для диапазона страниц указать необходимые страницы через запятую (или диапазон страниц через дефис). Если указать, скажем «4,13», сервис распознает только четвертую и тринадцатую страницы.

В демонстрационном режиме сервис OnlineOCR.ru распознаёт не весь текст, а только его часть. Всего сервис поддерживает 28 языков, включая русский, английский, белорусский, венгерский, голландский, греческий, датский, испанский, латвийский, латинский, немецкий, польский, шведский, финский, французский, украинский и др. Сервис позволяет хранить файлы с результатом распознавания в виртуальном рабочем кабинете online, редактировать, отправлять их по почте и выводить на печать.

Проект NewOCR.com не требует ни регистрации, ни дополнительных денежных трат со стороны пользователя. Сервис имеет минималистический интерфейс, и его настройки сводятся к выбору языка. Если загруженное изображение имеет неправильную ориентацию, например, повернуто в процессе сканирования на 90 градусов, в выпадающем меню сервиса можно установить угол поворота картинки. Качество обработки графического файла оставляет желать лучшего — конечный документ содержит многочисленные ошибки распознавания, поэтому вряд ли стоит использовать этот сервис для обработки большого числа страниц. Этот недостаток несколько смягчает то обстоятельство, что проект поддерживает работу с 29 языками (включая русский).

Распознавать можно изображения в форматах JPEG, PNG, GIF, BMP, а также многостраничные файлы TIFF. Размер файлов не должен превышать пять мегабайт, а для многостраничных PDF-документов лимит составляет 20 мегабайт.

После обработки отсканированного изображения сервис продемонстрирует результат в отдельном поле, рядом с копией загруженного изображения. Распознанный текст можно экспортировать в формат .doc или .txt.

Этот сервис можно использовать бесплатно, причем регистрация не требуется. Для защиты от спама используется контрольное изображение (Captcha).

Однако, выбрав этот сервис для обработки своих файлов, следует учитывать ограничения, которые касаются обрабатываемых изображений. Так, размер загружаемых на сервер файлов ограничен двумя мегабайтами. Еще одно ограничение сервиса, которое касается загружаемых файлов, — разрешение каждого из графических изображений не должно превышать 5000 точек по ширине. Кроме этого, Free-OCR.com устанавливает лимит на количество обработанных документов. В час можно загрузить не более десяти изображений.

На данный момент сервис не умеет распознавать многостраничные документы PDF или TIFF, поэтому при обработке таких файлов распознается только первая страница. Сервис позволяет обрабатывать страницы с многочисленными столбцами текста. В настройках Free-OCR.com нельзя выбрать более одного языка, поэтому, если попробовать распознать, например, русский текст с английскими терминами, ошибок будет предостаточно. Общее количество поддерживаемых языков, которые можно выбирать для распознавания, довольно много — двадцать девять, в том числе и русский. Качество распознавания документов удовлетворительное.

⇡#Заключение

Далеко не все услуги онлайновых сервисов для распознавания текста предоставляются бесплатно. Однако цена, которую просят их создатели, заметно ниже стоимости специализированного ПО. Естественно, если вам необходимо распознавать десятки документов ежедневно, то платить создателям онлайнового сервиса для вас вряд ли будет выгодно — гораздо дешевле будет один раз заплатить за лицензию программы. Но если вы пользуетесь подобными средствами лишь время от времени, то проще заплатить за распознавание необходимого числа страниц или попытаться обойтись полностью бесплатными сервисами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote и PowerPoint. Вы можете получить надстройку для переводчика для Outlook Магазине Office. Дополнительные сведения см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод сообщения электронной почты в Outlook


Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

Затем можно выбрать «Показать исходное сообщение», чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

Вы можете изменить параметры перевода и выбрать язык перевода, на ленте> параметры> язык.

Совет: Хотите перевести только выбранный бит текста из сообщения? Выйдите этот текст и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook будет выводить перевод прямо в контекстное меню.

Если по какой-либо Outlook не предлагает перевести сообщение, нажмите кнопку «Перевести» на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите «Перевести», а затем — «Перевести сообщение».

Дополнительные возможности см. в объявлении о новых функциях перевода в Outlook.


Word для Microsoft 365 упрощает его


Если Word Для Microsoft 365 документ открывается не на том языке, который установлен в Word, Word предлагает перевести его за вас. Нажмите кнопку «Перевод», и будет создана новая копия документа с машинным переводом.


Переводите слова или фразы Word, Excel или PowerPoint


  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365 и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более высокой. или версия 1803 или более новая версия PowerPoint или Excel. Кроме того, необходимо подключение к Интернету и подключение к Office для использования Переводчика.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.


Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.


Перевод всего файла в Word


  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365 и пользователям Office 2019, использующим Word версии 1710 или более новой. Кроме того, необходимо подключение к Интернету и подключение к Office для использования Переводчика.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?


Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10


  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.


Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10


  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.



Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов…

См. также


Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:


  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook


  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.


  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.


Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.


Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста»).


Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.


В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.


Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, можно воспользоваться Переводчиком Bing. На сайте, который предоставляет бесплатный перевод на более чем 70 языков и с более чем 70 языков, сайт предоставляется с помощью Microsoft Translator. Дополнительные сведения см. в разделе Перевод текста с помощью Переводчика.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа


  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в


Перевод выделенного текста


  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в


Перевод всего документа



Word в Интернете позволяет легко переводить весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста


  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты


  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

Аdobe Аcrobat, FineReader, Microsoft Word, на Mac OS, Google Disk

На практике для хранения электронных текстовых документов используют формат PDF. И несмотря на большое количество достоинств и преимуществ использования данного формата, выделяется один существенный недостаток с которым может столкнуться пользователь.

Этот недостаток – трудности редактирования и изменения текста (см. Какой программой открыть файл PDF). Для решения данного вопроса необходимо воспользоваться специальными приложениями. Рассмотрим варианты и способы, как перевести PDF в Word.

Перевод PDF в Word с помощью программы Аdobe Аcrobat

Для конвертации требуется последовательно выполнить следующие действия:

Открыть программу, значок выглядит следующим образом:

В меню выбрать «Файл» – «Открыть». Найти и открыть текст, требующий преобразования и перейти к следующему действию

Выбрать пункт меню «Сохранить как другой…», затем «Microsoft Word». Выпадет меню состоящее из двух вариантов: документ Word и 97 -2003. Выбор из предложенных вариантов зависит от версии ПО компьютера.

В выпавшем окне ввести имя нового (сконвертированного текста c расширением DOC) и место его сохранения. Затем нажать кнопку «Сохранить»

Новый сохраненный документ будет выглядеть следующим образом, как показано на рисунке

Важно! Пункты меню ««Сохранить как другой…» – «Microsoft Word» не доступен в бесплатной версии ПО Acrobat Reader DC. В ней предусмотрена только функция сохранения (преобразования) в TXT.

PDF в Word программой FineReader

Последовательность действий как описано ниже:

Войти в программу, значок выглядит так:

Далее перейти к следующим действиям. В меню выбрать «Файл» – «Открыть PDF или изображение…». Указать путь к нужному тесту и нажать «Открыть»

После открытия перейти к его конвертации, нажав в меню «Файл» – «Сохранить документ как» – «Документ Word» или «97-2003»

Второй вариант, как можно сохранить сконвертированный текст проще. Для этого нажимаем кнопку «Сохранить», которая расположена вверху на Главной панели.

В выпавшем окне ввести имя и место расположения результата конвертации, подтвердить кнопкой «Сохранить».

Преобразование PDF в Word с использованием Microsoft Word

Для изменения формата электронного документа следующая инструкция:

На документе, который необходимо преобразовать нажать правой кнопкой мышки. В представленном меню выбрать «Открыть с помощью» – «ВОРД (классическое приложение). Процесс открытия может занять некоторое время.

Открытый документ сохранить в нужном формате DOC. В меню «Файл» выбрать «Сохранить как». Так будет выглядеть экран в случае, если на компьютере установлен Windows 8.1 и используется ВОРД 2013.

Ввести имя сохраняемого документа и выбрать нужный формат в разделе «Тип». Результат конвертации сохранится после подтверждения нажатием на кнопку «Сохранить».

При использовании данного способа конвертации с помощью Microsoft Ворд могут возникнуть ситуации, когда ПДФ текст:

  • защищен;
  • содержит картинки или фото.

Как быть в таких ситуациях?

Инструкция конвертации защищенного документа соответствует выше описанной, дополняется лишь одним действием в п.2, а именно – нажать кнопку «Разрешить редактирование и лишь потом перейти к сохранению.

Электронный текст содержащий картинки конвертируется аналогично тексту без картинок. Инструкция описана выше. Основное отличие, которое может заметить пользователь – это длительное время открытия и сохранение результатов. Данный факт объясняется, тем что картинки и фото зачастую имеют больший объем по сравнению с файлами, содержащими текст.

Внимание! При конвертации таким способом могут возникнуть проблемы со шрифтами (не верное отображение – крякозябры).

Сконвертировать PDF в формат DOC на Mac OS

Владельцы техники оснащенной ОС Mac могут воспользоваться несколькими способами:

  • сделать конвертацию с помощью ПО PDF Converter Free;
  • воспользоваться функцией Microsoft Office Word.

Первая программа доступна к скачиванию на App Store. Данное приложение является бесплатным. Интерфейс ПО максимально упрощен для восприятия пользователя, что дает возможность без особого труда и дополнительных знаний провести конвертацию в DOC.

При выборе варианта использования Office Ворд за основу можно взять инструкцию, рассмотренную ранее в разделе «Преобразование файла с использованием Microsoft Word».

Конвертация PDF в Word с использованием Google Disk

Воспользоваться данным способом можно только при наличии аккаунта в Google.

Для перевода (конвертиции) формата последовательность действий следующая:

Осуществить вход в свой аккаунт Google и зайти на Google Диск.

Найти необходимый файл или загрузить его. Стоя на нем нажать правую кнопку мыши и выбрать «Открыть с помощью» и выбрать вариант указанный на картинке ниже.

Выбрать язык меню, а также ПДФ – источник, подлежащий конвертации и нажать кнопку «Конвертировать»

В появившемся окне для загрузки результатов нажать «Download»

Сохранить полученный результат в формате DOC. Для этого выбираем «Download Word file». Остается только указать имя и место сохранения полученного результата.

Прочие программы и онлайн сервисы для перевода PDF в Word

Помимо рассмотренных и наиболее популярных способов конвертации также существуют и другие программы на ПК для преобразования. Ниже рассмотрены некоторые из них:

Free PDF to Word Converter. Воспользоваться можно бесплатно. Установка проходит в автоматическом режиме. Для изменения формата требуется осуществить вход в программу и выбрать необходимый файл и путь куда сохранить результаты. Интерфейс программы на английском языке.

Icecream PDF Converter. Для пользователей предлагается как бесплатная, так и PRO версии. Переводит в формат DOC и наоборот.

По вкусу она придется любителям электронных книг. В ней встроена функция «Читалка» книг.

Онлайн сервис PDF ? DOCбесплатный. Для начала работы с сервисом потребуется войти по ссылке и далее следовать инструкции, описанной ниже.

Инструкция:

  1. В открывшемся окне нажать кнопку «Загрузить».
  2. Выбрать ПДФ- источник, указав путь к нему. В результате правильных действий он появиться на экране в левом нижнем углу.
  3. Далее нажать «Скачать».
  4. Полученный результат сохранить в необходимую папку на компьютере.

Еще одним онлайн конвертером является PDF to DOC.

Инструкция:

  1. Зайти по ссылке.
  2. Выбрать первую закладку.
  3. Загрузить требующий преобразования текст, нажать на кнопку «Загрузить» и затем указать путь к нему.
  4. Нажать «Скачать» и сохранить полученный результат.

Go4Convert – онлайн сервис не требующий установки и преобразующий в нужный формат DOC.

Инструкция:

  1. Вход по ссылке.
  2. В вверху экрана выбрать вторую слева закладку.
  3. Нажать кнопку «Выбрать файл» загрузить текст в формате PDF.
  4. После того как, документ выбран нажать «Запуск».
  5. Появиться сообщение «Ваш документ обрабатывается» после чего требуется немного подождать.
  6. Файл сконвертирован и остается просто его сохранить.

Часто задаваемые вопросы по конвертации PDF в Word

В чем основное отличие программ –конвертеров от онлайн сервисов?

Выделяется следующие отличие: онлайн сервисы ограничивают возможный объем файлов и зачастую отсутствует возможность сконвертировать текст, в котором содержатся картинки.

При конвертации документа с помощью Microsoft Word зависает программа. В чем, может быть проблема?

Одной из проблем может быть файл большого объема. Для конвертации объемных электронных документов лучше воспользоваться Аdobe Аcrobat.

Каким способом лучше воспользоваться для конвертации ПДФ файла с картинками?

Лучше пользоваться первым и вторым способом, а именно прибегнуть к помощи программ Аdobe Аcrobat или FineReader. Они максимально сохранят качество картинок. При конвертации через Word, текст может быть оптимизирован, о чем сообщает сама программа.

Когда целесообразно использовать для конвертации Google Диск?

Google Диск поможет пользователю провести преобразование формата файла PDF в DOC не зависимо от его места нахождения. Данный сервис доступен пользователю в любой точке мира, где есть интернет, достаточно зайти в свой аккаунт.

Читайте также:

  • 5 способов открыть файл PDF PDF (Portable Document Format) — мультиплатформенный формат полиграфического содержания, разработанный компанией Adobe Systems.
    PDF (Portable Document Format) — мультиплатформенный формат […]
  • 2 ресурса для открытия онлайн документов xls, doc, xlsx, docx Документы в форматах xls, doc, xlsx, docx и др. создаются и редактируются силами программ, входящих в состав пакета Microsoft Office. Наряду с этим, иногда возникает необходимость открытия […]

Как просто и быстро конвертировать файлы PDF в документ Word

Portable Document Format – это безопасный формат хранения данных, с которым работают не только профессионалы, но и обычные пользователи. Поскольку PDF-документы обладают высокой степенью защиты, их невозможно отредактировать.

Чтобы сделать эти файлы доступными для изменения, их нужно конвертировать в другой формат, например, в Word. Какие же программные средства нужны для выполнения этой задачи?

Adobe Acrobat и Reader

Для конвертации можно использовать широко используемое ПО Adobe Acrobat. Программа предлагает несколько способов, которые упрощают задачу конвертации и улучшают качество полученных результатов.

Чтобы начать работу, необходимо загрузить файл PDF, а потом выбрать с помощью меню новый формат его сохранения (Excel, Word, HTML, Microsoft Power Point). После сохранения следует открыть экспортированный файл, чтобы проверить верность преобразования.

Программа Adobe Acrobat удобна, работает быстро, без ошибок. Однако она является платным продуктом. В целях экономии можно использовать бесплатный аналог с меньшим функционалом Adobe Reader. Загрузить программу можно по ссылке, зайдя на страницу официального сайта Adobe.

Принцип работы с Adobe Reader аналогичен вышеописанному. Однако есть существенные отличия. Сохранение обработанных данных возможно только при наличии подключенного интернета. Пункт верхнего меню “Сохранить как другой” допускает сохранение конвертированного документа в двух форматах (Excel, Word). Время конвертации зависит от размера документа и скорости работы сети.

Другие программы

Существует еще несколько бесплатных программ, позволяющих без проблем проводить преобразование PDF- файлов для их дальнейшего редактирования.

UniPDF является эффективным инструментом для конвертации не только текстовых документов PDF, но и HTML- кода, и изображений. Программа имеет функцию пакетной обработки большого количества данных. Интерфейс понятен, есть поддержка русского языка.

NITRO – это коммерческий профессиональный конвертер, имеющий бесплатный пробный период. Является популярной заменой Adobe Acrobat. Характеризуется многофункциональностью: создает PDF-файлы, преобразует и сохраняет их в разных форматах, имеет возможность редактирования и форматирования текста. Кроме платной версии, существует также полностью бесплатная NITRO Reader для личного использования.

PDFMate PDF Converter Free – простое, бесплатное ПО, с помощью которого возможна конвертация PDF в форматы Word, Text, EPUB, Image, HTML, JPG. Приложение имеет инструменты для обработки пакета файлов, а также для сжатия многостраничных документов. Возможно выборочное извлечение данных из оригинальных документов. Например, можно выводить текст без изображений, игнорировать гиперссылки при конвертировании в формат электронных книг EPUB и при получении HTML-файла.

Онлайн-сервисы

При наличии быстрого интернета можно воспользоваться бесплатными онлайн приложениями, позволяющими за считанные минуты преобразовывать документы PDF в форматы других редакторов. Среди множества таких инструментов выделяют несколько самых популярных.

PDFtoWord–бесплатное приложение, конвертирование PDF-файлов здесь осуществляется с помощью двух щелчков мыши. Добавить контент для обработки очень просто. Исходные документы следует перетащить мышкой на рабочую область веб-страницы либо нажать зеленую кнопку «добавить файл(ы)». Программа также имеет функцию обратной конвертации. Использовать этот онлайн-ресурс можно без создания учетной записи и без каких-либо ограничений.

PDFOnline – онлайн-программа для бесплатного преобразования документов PDF в Word. Чтобы начать работу, необходимо использовать кнопку Upload, с помощью которой загрузить файл, хранящийся на компьютере. После чего начнется преобразование исходного контента с сохранением его первоначального стиля: шрифтов, абзацев, списков, таблиц, столбцов. Программа предусматривает дополнительные функции: конвертацию HTML в PDF и обратно, а также обработку PDF для использования в приложениях iPhone и iPad.

PDF Converter – несложный онлайн-сервис для обработки PDF-данных. Навигация по его веб-странице интуитивно понятна. Доступны несколько конечных форматов для преобразования исходного файла: Excel, Word, PowerPoint, Image.

Free File Converter–бесплатное онлайн-приложение, с помощью которого можно осуществить практически любую конвертацию. Преобразование файлов PDF в текстовые форматы является лишь одним аспектом из разнообразных возможностей этой программы.

Master PDF Editor — Руководство пользователя онлайн

Master PDF Editor — это простая, но эффективная программа для работы с PDF файлами. С ее помощью вы сможете создавать, редактировать, просматривать, шифровать, подписывать и печатать интерактивные PDF документы. Возможности программы включают в себя полную поддержку PDF файлов, импорт/экспорт PDF страниц в форматы изображений, преобразование XPS в PDF и 128-битное шифрование. Приложение позволяет добавлять различные элементы управления, такие как кнопки, текстовые поля, флажки и многое другое, а также обработчики событий для определенных действий пользователя (нажатие, клик, прокрутка или наведение). Мощные инструменты комментирования, а также широкие возможности редактирования сделают вашу работу проще, чем когда-либо.

Открытие и просмотр PDF файлов

  • Открытие документов PDF для просмотра, печати, заполнения форм, редактирования всех объектов и сохранения сделанных изменений.
  • Открытие PDF документа в формате XFA для просмотра, заполнения форм и печати.
  • Просмотр документов, защищенных паролем (требуется ввести пароль)
  • Настройка параметров просмотра документа (выбор вида страницы, поворот страницы, отображение для просмотра одной или двух страниц одновременно, полноэкранный режим и др.)
  • Поиск текста в документе, включая комментарии (с учетом регистра, только целые слова)
  • Навигация по документу (переход к определенной странице, переход с помощью закладок, переход при помощи миниатюр страниц)
  • Копирование текста, изображений, форм и других объектов.
  • Просмотр вложенных файлов. Их добавление, переименование, удаление.
  • Отправка PDF файлов по email с используя интерфейс программы (GUI)
  • Отправка по ftp, http(s), email с использованием JavaScript
  • Печать PDF документа с широкими настройками (печатать только документ, печатать документ и аннотации и др.)
  • Гибкая настройка внешнего вида как самой программы так и структуры просматриваемых документов с изменением цвета, шрифта и фона документа. Используется для удобства чтения PDF книг.

Создание документов PDF

Защита документов PDF

Комментирование документов PDF

Редактирование документов PDF

  • Добавление, редактирование, удаление, замена и форматирование текста в документе
  • Преобразование изображения текста PDF в редактируемый текстовый формат
  • Создание, редактирование, удаление форм, и управление ними. Настраиваемые действия с формами
  • Добавление, удаление и редактирование гиперссылок и управление ними. Настраиваемые действия для гиперссылок
  • Копирование и вставка графических объектов и изображений. Их перемещение, выравнивание, удаление и др.
  • Вставка скопированных объектов на нескольких страницах одновременно
  • Добавление, редактирование, удаление водяных знаков, фона, колонтитулов в документ. Настройка параметров данных объектов.
  • Редактирование содержимого контейнера
  • Создание, перемещение, удаление и изменение закладок. Настраиваемые действия с ними.
  • Удаление контура обрезки
  • Управление страницами документа (вставка, извлечение, удаление, изменение порядка, изменение размера, обрезка, поворот, и др.)
  • Вставка страниц текущего документа в другой PDF файл
  • Экспорт PDF в изображение
  • Экспорт PDF в текстовый формат
  • Экспорт и импорт страниц, включая закладки
  • Функция оптимизации PDF файлов (с помощью преобразования рисунков JPG и JBGI2, удаление неиспользуемых элементов, преобразование всех форм и комментариев в векторные рисунки)

Редактирование свойств документа и/или его отдельных страниц

  • Изменение свойств документа (такие как название, сведения о документе, автор и др.)
  • Изменения свойств документа, которые настраивают его внешний вид при открытии
  • Создание JavaScript, который выполняется при открыти документа,
  • Создание JavaScript, который выполняется перед закрытием, перед сохранением, после сохранения, перед печатью, после печати документа.
  • Создание JavaScript для каждой страницы, которые выполняются перед и/или после просмотра страницы

Создание и редактирование интерактивных форм в документах PDF

 

Системные требования:

Microsoft Windows:
XP (Service Pack 3), 2003, 2008, Vista, 7, 8, 10 (32 & 64 бит)

Linux:
Для версии с Qt4 — требования: Qt 4.6.2 и выше, glibc 2.12 и выше (32 & 64 бит)
Для версии с Qt5 — требования: Qt 5.63 и выше, glibc 2.23 и выше (только 64 бит)

macOS:
Версия 10.12 и выше 64 бит.

Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки. | Как перевести «лермонтов бородино pdf

                                               


PdfTeX

The computer program pdfTeX is an extension of Knuths typesetting program TeX, and was originally written and developed into a publicly usable product by Hàn Thế Thành as a part of the work for his PhD thesis at the Faculty of Informatics, Masaryk University, Brno, Czech Republic. The idea of making this extension to TeX was conceived during the early 1990s, when Jiei Zlatuska and Phil Taylor discussed some developmental ideas with Donald Knuth at Stanford University. Knuth later met Hàn Thế Thành in Brno during his visit to the Faculty of Informatics to receive an honorary doctorate from Masaryk University. Two prominent characteristics of pdftex is able to do are protrusion of the nature of generalizing the notion of punctuation, and fonts, the idea of Hermann Zapfs to improve the dullness of the typed page. How to extend core paragraph breaking routine. They are discussed in Thànhs thesis. knows how to make pdftex is included in most modern distributions of LaTeX and context, and is used as the default system Tex. The main difference between Tex and pdftex is that outputs the Tex files to DVI and knows how to make pdftex can output PDF files directly. This allows tight integration of features of PDF such as hypertext links and tables of contents, using packages such as the hyperref package. On the other hand, packages such as command of pstricks packages that use the earlier conversion process of DVI-to-PostScript may fail, although replacements such as TGF / TikZ was written. Direct investments of PostScript graphics is not working, and you have to use a program such as eps2pdf to convert EPS files to PDF, which can then be directly inserted able to do more. It is possible to obtain DVI output from pdftex is able to do. This DVI output should be identical to the Teks, if pdfTeXs extra microtypography features have been activated. Moreover, since latex, context et al. just macro packages for Tex, they work equally well able to do more. Hence, pdflatex, for example, calls the program is able to do with pdftex, using the standard latex macros to print LaTeX documents, and that the rendering engine the default for the context documents.

Услуги по переводу документов с английского на русский от 0,06 фунтов стерлингов в Великобритании

Перевод документов с английского на русский в Великобритании

Профессиональный перевод документов с английского на русский и с русского на английский

Перевод технических документов с английского на русский

Вам может потребоваться перевод всего одной страницы или сотни страниц технического руководства с английского на русский для местного российского рынка или для российских компаний или для международных нефтегазовых проектов.Чтобы быть уверенным в том, что вы получите высококачественный продукт, перейдите на нашу страницу обеспечения качества и узнайте, каким международным стандартам и процедурам контроля качества мы следуем. Кроме того, если вы хотите узнать, как мы переводим техническую документацию с английского на русский, вы можете ознакомиться с нашими образцами переводов. Технический перевод документов с русского на английский не ограничивается одним или двумя секторами. Россия — очень богатая страна не только нефтью и газом, но и золотом, металлами, деревом и, конечно же, землей. Кроме того, Россия внедряет более передовые технологии в производство, строительство, сельское хозяйство и фармацевтику.Это означает, что перевод технической документации с английского на русский очень востребован во всех сферах.

Перевод медицинских документов Русский Английский

За границей существует большая потребность в медицинской помощи, здравоохранении и лечении. Интересно отметить, что пациенты из таких стран, как США, Великобритания и некоторые из европейских стран приезжают в Россию для лечения и ухода за зубами. Они обращаются за медицинской помощью в местные российские больницы и поликлиники или в специальные так называемые медицинские центры.Далеко не все люди приезжают в Россию на операцию. Люди, нуждающиеся в хирургической помощи, приезжают в Москву, Санкт-Петербург, Краснодар и другие города для абдоминальной и костной хирургии. Люди также делают много МРТ или компьютерной томографии, чтобы правильно диагностировать свои болезни и недомогания. Такой интерес к российской медицине и лечению объясняется невысокой стоимостью медицинских услуг в России.

Точно так же люди из России едут в Израиль, Корею или Германию для получения профессиональной медицинской помощи, лечения и операции.Если вы поедете, например, в Израиль, вам понадобится перевод с русского на иврит или нужно будет переводить с иврита на русский язык. То же самое для перевода с русского на немецкий и с русского на корейский. Израиль признан одной из самых высокотехнологичных стран с точки зрения медицинских операций. Корейский язык также известен во всем мире своими профессиональными операционными центрами, где люди могут заменить хрящи или даже кости новыми, сделанными из прочных и жестких материалов. Германия также славится клиниками, которые лечат своих российских пациентов, а также пациентов со всего мира.Чтобы перевести медицинские документы с русского на английский, иврит, корейский, немецкий или любой другой язык, вы можете просто сделать онлайн-запрос и получить ценовое предложение в течение нескольких часов или минут.

Перевод фармацевтической документации с русского на английский

Фармацевтическая промышленность России всегда была ведущей отраслью экономической и социальной жизни страны. За последние десятилетия Россия пригласила инвесторов и иностранные фармацевтические компании для ведения бизнеса на территории Российской Федерации.В местных клиниках интегрированы передовые международные технологии в области терапии, сканирования, диагностики, лечения и хирургии. Новые технологии вывели аптеку на новый уровень и позволили расширить свойства композиций до такой степени, что они могут заменить лекарства и лекарства.
Улучшение аптеки в России привело к импорту и производству пищевых добавок, которые иногда заменяют лекарства, прописанные для лечения. Здесь и потребуется перевод фармацевтической документации с русского на английский.Таблетированные витамины и минералы стали частью ежедневного пакета питания россиян. Богатая всевозможными полезными ингредиентами местная русская флора в сочетании с внедренными передовыми технологиями переработки позволяет производить качественный фармацевтический продукт и в России.

Перевод документов по нефти и газу Английский Русский

Россия, являющаяся гигантом добычи полезных ископаемых, имеет огромные залежи сырой нефти и газа в Сибири, на севере России (Северный Ледовитый океан), на Кавказе, на шельфе Каспийского моря.Среди российских нефтегазовых компаний есть такие магнаты, как «Газпром», «Лукойл» и «Роснефть». Обилие полезных ископаемых в стране делают ее не только очень популярной, но и весьма влиятельной. И дело не в территории, а в том, что на этой территории находится и хранится. Наряду с миллионами баррелей сырой нефти, добываемых и перекачиваемых каждый день, в нефтегазовой отрасли выплачиваются миллионы долларов США за проданный продукт и еженедельно переводятся миллионы страниц. Потребность в переводе нефтегазовых документов с русского на английский очень велика, поскольку в проектах по добыче нефти и газа в России участвуют сотни иностранных компаний.

Эти компании занимаются не только производством, но и строительством, эксплуатацией и обслуживанием, запуском и вводом в эксплуатацию, гражданским строительством, автоматизацией, контролем качества, диагностикой и транспортировкой. Кроме того, эти компании находятся в США, Великобритании, Германии, Италии, Норвегии, Швейцарии, Нидерландах, Франции и других странах, что делает абсолютно необходимым говорить и переводить нефтегазовые документы с русского на английский, немецкий, норвежский, итальянский. , Голландский, французский и другие языки.Если вам нужен перевод нефтегазовых документов с вашего родного языка на русский, вам достаточно отправить свой проект онлайн или связаться с нами по электронной почте.

Перевод рекламных документов Русский Английский

Рекламный сектор очень широк и включает в себя все виды рекламы и маркетинга. Это может быть продвижение продукта или услуги или копирайтинг текста для веб-сайта с целью поисковой оптимизации. В основном это связано с публичностью и общественным признанием в коммерческих или политических целях.

СМИ — это мощный и влиятельный рычаг, используемый для формирования и изменения мнений и предпочтений людей. Поэтому все, что связано со СМИ и рекламой, действительно важно и критично. Наряду с многочисленными текстовыми рекламными объявлениями у нас есть поток видеоматериалов, которые нам заваливают с телевидения и Интернета. И в Великобритании, и в России, и в США реклама является основной частью коммерции — онлайн и офлайн. Электронная торговля — это то, что стоит на повестке дня, и она занимает большую долю рынка.

Поскольку реклама — это большой сектор, также необходимо много переводов рекламы с английского на русский. Поскольку реклама показывается каждый день, потребность в охвате большей аудитории растет пропорционально. Возможно, вам потребуется перевести документ с русского на английский в рекламных целях или перевести видео для вашей коммерческой рекламы — и то и другое нуждается в профессиональной переводческой компании с английского на русский, которая сделает это профессионально и своевременно.

Перевод юридических документов Русский Английский

Если вы ведете бизнес или нуждаетесь в сертификации, или участвуете в судебном разбирательстве, вам могут потребоваться профессиональные услуги по переводу юридических документов с английского на русский. В этом отношении лучшим поставщиком юридических переводов будет тот, кто находится рядом с вами, имеет более чем 10-летний опыт работы и взимает не такую ​​высокую плату, даже если ваши документы стоят миллионы. Среди наиболее востребованных переводов — переводы договоров, сертификатов, паспортов, соглашений и бизнес-отчетов для представления в юридические лица.

Менее популярны свидетельства, паспорта и патенты. Кроме того, в соответствии с текущими требованиями законодательства, коммерческие компании выдают и представляют свои финансовые и бизнес-отчеты в юридические органы для мониторинга и двойной проверки. Мы переводим юридические документы с русского на английский, а также на более чем 20 других основных мировых языков. Так что если, например, вам нужно перевести свой патент или технический паспорт с русского на немецкий или японский, вы можете легко запросить такой перевод, используя нашу онлайн-форму.

Другой тип документов, специфичных для этого класса, — это документы, относящиеся к судебным разбирательствам или преследованиям. Наша команда не так часто переводит его, но все же занимает свою долю среди запросов на перевод юридических документов с английского на русский.

Перевод бизнес-документов с английского на русский

В России есть много возможностей для бизнеса для международных компаний. Учитывая тот факт, что Россия обладает огромными запасами нефти и газа, основной отраслью, в которой компании США и Великобритании имеют свою долю и в которой они получают прибыль, является энергетический сектор.Несомненно, добыча сырой нефти и газа — самый прибыльный бизнес в России, но у нее гораздо больше «возможностей», таких как уголь, металлы, драгоценные металлы, древесина, плодородная почва, а также то, что растет и что сажается на этой почве. — овощи, фрукты, зерновые и то, что выращивают на этой земле — домашний скот.
Среди других отраслей, в которые инвестируют международные компании, относятся: технологии, машиностроение, информационные технологии, наука, аэрокосмическая промышленность, телекоммуникации, биотехнологии, фармацевтика, туризм и путешествия.Находясь в России, деловые люди из Великобритании запрашивают перевод деловых документов с русского на английский и наоборот. Точно так же, когда российские представители таких компаний, как «Газпром», «Лукойл» или «Роснефть» приезжают в Лондон, им срочно требуется профессиональный перевод документов с английского на русский. Стоимость переводческих услуг может отличаться в Великобритании и России. Однако мы сохраняем низкие цены даже в Великобритании.

Перевод технической документации с русского на английский

В связи с тем, что в России разрабатывается и строится множество промышленных объектов, возникает потребность во всех видах инжиниринга.В машиностроительный сектор входит множество инженерных подсекторов, таких как химическое машиностроение, гражданское строительство, электротехника, машиностроение, аэрокосмическая техника, сельскохозяйственное машиностроение, прикладное машиностроение. Еще одна подотрасль машиностроения, популярная в настоящее время в России, — биоинженерия. Когда вы работаете с иностранными компаниями или компаниями из Великобритании, вам придется общаться со своими партнерами или подрядчиками на их родном языке, и именно здесь потребуется перевод технической документации с русского на английский.
Чтобы получить профессиональный перевод инженерной документации с английского на русский, нужно знать, где его найти. Очевидно, что услуги в России будут дешевле. Получив услуги перевода из России, вы сможете получить качественный перевод с английского на русский, но если вам нужно перевести документ с русского на английский, вам лучше обратиться в британскую бюро переводов с русского на английский. Причина в том, что у переводчиков, постоянно проживающих в Великобритании, есть соответствующая англоязычная среда, которая заставит их говорить по-английски как родные.

Как переводить документы PDF и Word

Опубликовано в: Google Translate — PDF

Скажем, папа купил вам цифровую камеру из Японии, но проблема в том, что руководство в формате PDF, прилагаемое к камере, также написано на японском языке. Как быстро перевести этот PDF-документ на английский язык?

Есть несколько способов, с помощью которых вы можете перевести документы Microsoft Office, презентации или файлы PDF с одного языка на другой с помощью Google Translate.Единственное условие — ваши документы не должны быть защищены паролем, так как Google Translate не сможет читать такие файлы.

Самый простой вариант — загрузить документ на веб-сайт Google Translation — translate.google.com — затем выбрать пару языковых переводов и нажать кнопку «Перевести».

Другой хороший вариант — это Инструменты переводчика, также от Google, где вы можете не только переводить документы, но и редактировать переведенные материалы. Microsoft также предлагает бесплатную утилиту, которая предоставляет возможности перевода прямо во все ваши существующие программы Office (включая электронные письма Outlook).

Переводите PDF-файлы онлайн, но с сохранением форматирования

Однако есть ограничение, о котором вам следует знать. Хотя веб-сайт Google Translate позволяет переводить длинные документы одним щелчком мыши, он не сохраняет форматирование ваших документов / презентаций и превращает их в почти простой текст после перевода.

Если вы хотите, чтобы ваши переведенные документы выглядели так же, как оригинал в том, что касается форматирования, попробуйте

DocTranslator.Пользовательский интерфейс ужасен, но инструмент довольно полезен. Вы загружаете документ, выбираете целевой язык, и в течение минуты или около того он переведет весь текст этого документа на требуемый язык с сохранением форматирования документа.

DocTranslater внутренне использует сам Google Translate и, следовательно, поддерживает все языковые пары, которые поддерживаются Google Translate.

Вы можете использовать этот инструмент для перевода PDF-файлов, документов Word, электронных таблиц Excel, презентаций PowerPoint, подзаголовков видео, документов OpenOffice и простых текстовых файлов.Вот видео-демонстрация работы инструмента перевода.

По теме: Добавить языковой перевод на веб-сайты

перевод документов | Русский

Наши услуги

Мы обеспечиваем точный дословный перевод документов с русского и испанского на английский профессиональным сертифицированным переводчиком. Наши переводы визуально соответствуют формату оригинальных документов. Переводим документы целиком, включая печати и подписи. Каждый переведенный документ будет проверен иммиграционным адвокатом в Сан-Франциско.Воспользуйтесь формой справа, чтобы связаться с нами и заказать перевод документов. Вы можете отправить по электронной почте документы, требующие перевода с русского или испанского языков.

Стоимость

Мы берем 25 долларов за страницу за перевод документов. Нет минимальной платы за работу. В итоговом документе мы считаем одну страницу 1800 символами, включая пробелы. Услуги ускоренного перевода доступны за дополнительную плату.

Где требуется перевод документов?

Любой документ на иностранном языке, предлагаемый стороной в процессе, должен сопровождаться переводом на английский язык.Свидетельство, подписанное переводчиком, должно быть напечатано разборчиво или напечатано и следовать за переводом. Такое свидетельство должно включать заявление о том, что переводчик компетентен переводить документ, и что перевод правдив и точен в меру своих способностей. 8 C.F.R. § 1003.33.

Заверенный перевод документов необходим для следующих документов при подаче в USCIS :

  • Личность и родство
    • Свидетельство о рождении, свидетельство о крещении, удостоверение личности, семейные регистры / книги
    • Свидетельство об изменении имени
    • Свидетельство о браке или другая приемлемая альтернатива
    • Свидетельство о разводе или аффидевит
    • Свидетельство о смерти
    • Документы об опеке
    • Паспорт не нуждается в переводе, если паспорт составлен на английском и русском или испанском языках
  • Разное
    • Водительские права
    • Справка из полиции
    • Медицинская справка / справка
    • Справка о вакцинации
  • Образование
    • Школьные аттестаты
    • Выписка об академической успеваемости
    • Диплом
  • Работа
    • Письма о трудоустройстве
    • Ссылки
    • Рекомендательные письма

Важные советы для точного перевода документов:

  • Перевод должен визуально соответствовать формату исходного документа.Штампы и подписи на переводе документов должны стоять на том же месте, что и на оригинальном документе.
  • Перевод документов должен быть полным: все печати и подписи должны быть переведены. Если какой-либо элемент в исходном документе неразборчив, в переводе документов это должно быть прямо указано.
  • Перевод документов, представленных в USCIS, не требует нотариального заверения. Однако перевод документов должен сопровождаться справкой о переводе.

Вы умеете переводить документы самостоятельно?

Если вы свободно владеете английским языком и языком документа, вы можете перевести документы самостоятельно и приложить сертификат перевода. Ниже представлен образец свидетельства о переводе.

Я, Андрей Романенко, являюсь сертифицированным судебным переводчиком в Калифорнии, я компетентен переводить с русского на английский и подтверждаю, что перевод свидетельства о рождении является верным и правильным в меру моих возможностей.

/ подпись / / дата /

Андрей Романенко
500 Саттер 823
Сан-Франциско, Калифорния 94102

Ниже приведен пример дословного перевода документа с русского на английский.

перевод документов в Сан-Франциско из России Перевод документов в Сан-Франциско

Услуги перевода PDF — Cevir.io

Профессиональный переводчик PDF Cevir.io сделал это
легко переводить PDF-файлы онлайн. Хотя есть сотни инструментов для перевода pdf
в Интернете найти лучший онлайн-переводчик PDF может быть довольно сложно
особенно если вы хотите перевести pdf на английский с другого языка, например, португальского,
Русский, турецкий, французский или немецкий. Для правильного перевода PDF-документов требуется
внимание к деталям, учитывая, что с такими файлами работать сложнее, чем
другие форматы файлов. Имея это в виду, бюро переводов Cevir.io PDF работает.
с профессиональными переводчиками PDF, которые хорошо разбираются в источниках и
переводить на целевые языки и переводить PDF онлайн на профессиональном уровне.Если вы
интересно, как перевести документ pdf с французского на английский или конвертировать PDF
на другой язык, вы попали по правильному адресу. Не нужно искать
приложение для перевода PDF на английский или программу-переводчик PDF. Мы привезли все
переводчики PDF в ваш браузер.

Быстрый перевод больших PDF-документов с
простота. Это то, что может предложить переводчик PDF-документов Cevir.io. Все, что тебе нужно
нужно отправить PDF-документ на перевод, чтобы увидеть нашу стоимость перевода PDF.Вы можете спросить себя, как перевести PDF-документ на английский язык. Пока
машинный перевод PDF может быть более дешевой альтернативой, вам обязательно стоит
рассмотрите возможность получения экспертной помощи по преобразованию языка PDF в английский или любой другой
язык, например русский, турецкий, испанский, украинский, немецкий или французский.
Услуги по техническому переводу PDF также предоставляются бюро переводов Cevir.io PDF.
Мы всегда корректируем PDF-документ онлайн, чтобы выявить опечатки и грамматические ошибки.
перед доставкой. Вы можете доверять Cevir.io конвертер языков PDF в профессиональный
Перевести PDF-документ на язык для вас. Мы предлагаем доступные расценки на перевод PDF
и отображать расценки на перевод PDF-документа, как только вы инициируете свой PDF-файл
перевод онлайн. Технический переводчик PDF, который работает в Cevir.io, всегда
готовы к решению сложных задач, требующих DTP и других услуг. Английский украинский
Перевод PDF, русский переводчик файлов PDF и португальский английский PDF
переводчик входят в число услуг в нашем портфолио. Ознакомьтесь с нашим предложением для
любая языковая пара доступна за секунды.

(PDF) Стратегии перевода юридических текстов (английский-русский)

1334 Валентина В. Степанова / Процедуры — социальные и поведенческие науки 237 (2017) 1329 — 1336

3.5. Трансформации перевода

Метод трансформации перевода, предложенный российскими учеными (см. Работы Бархударова и Реккера),

включает такие приемы, как сложение, изменение, вычитание и конкретизация, обобщение, антонимный перевод

и развитие смысла.Эта логически ориентированная типология была развита западными лингвистами (Catford

1965, Nida 1964 и др.), Вклад которых трудно переоценить.

Говоря о дополнениях, Нида утверждает, что они «могут быть законно включены в перевод» (Nida 1964)

, только если они не изменяют семантическое содержание сообщения, а делают информацию явной. Другими словами, такие

дополнений должны неявно присутствовать в исходном тексте.В некоторых случаях может оказаться неизбежным введение участников

в целевой текст при переводе пассивного предложения как активного предложения. Таких примеров достаточно много.

Категория изменений включает изменения грамматических категорий, таких как число, время или голос, сдвиги в классе слов

(например, от существительного события к глаголу), порядка слов, типа предложения или непосредственности дискурса. Это прослеживается в переводе

вступительной части договоров (преамбулы), представляющей договаривающиеся стороны.Изменение выражается в этом корпусе

изменением номера: Продавцы должны предоставить… в то время как на русском языке: Продавец должен обеспечить…

Изменение порядка слов также является типичным проявлением этого инструмента: К установленному времени, оборудование должно быть изготовлено

… / Оборудование должно быть изготовлено к указанному сроку. Другой пример:

, однако, не освобождает Продавцов от ответственности… / Однако, это не освобождает Продавца от обязательств….

Другой пример для иллюстрации изменения относится к замене русского словосочетания (глагол + существительное) на просто глагол,

сравните: применить вычет / вычесть (глагол). Ниже приводится пример перевода всей фразы с заданным выражением

: Налоговыми органами были пред «явлены претензии по неправильному применению компании вычета по

на добавленную стоимость по расходам на аренду» Компания

неправомерно вычитала арендную плату для целей НДС.

Некоторые существенные изменения связаны со сдвигами в синтаксической структуре предложения, например, Дата доставки

считается… / Дата поставки считается… (в исходном языке подлежащее заменено на объект

в целевой язык).

Еще более непонятным случаем для перевода является условное условие коллокации, означающее определенное событие, от которого

зависит существование контракта. Перевод этого выражения на русский язык — настоящий вызов.Контингент в

англо-русских словарях

с пометкой «закон» переводится на русский язык как условный, т.е. ограниченный; оговоренный

каким-либо условием; Имеющий силу только при наличии какого-либо условий (Андрианов 1993). Как видите, переводчик

должен избегать тавтологии — условного или обусловленного условием, так что техника переделки кажется спасением.

Использование синонима для одного из компонентов этого выражения позволяет представить условное условие как условная

клаузула или как зависимое (или зависимое от обстоятельств) условие.

Обычно при переводе юридических текстов опускаются некоторые слова, которые считаются избыточными в целевом языке

. Сказанное иллюстрирует другой прием — вычитание — и относится, например, к словам ob «ekt и

sub» ekt в английских переводах. Таким образом, субъекты малого предпринимательства, следующие этому методу, могут быть представлены как

малых предприятий, субъекты естественных монополий как естественные монополии, объекты основных средств в качестве основных средств,

и права на объекты интеллектуальной Собственности как права интеллектуальной собственности.Переводчики часто сталкиваются с ситуациями

, когда необходимо выполнить промежуточное действие при переводе юридического русского языка на английский. Переходный этап

включает в себя перевод сначала с юридического русского языка на общий русский, чтобы понять суть утверждения, а

только затем перевод фразы на английский язык. Таким образом, суть фразы «объекты договорных отношений» сводится к

сторонам договора, тогда как хозяйствующие субъекты заключают договоры с компаниями или предприятиями.Однако термин

подпункта «элементы валютного регулирования» в российском законодательстве относится к органам валютного регулирования и средствам валютного регулирования

и

контролирующим агентам, как резидентам, так и нерезидентам. Следовательно, перевод этого термина в большинстве случаев требует конкретизации техники

следующим образом: возможные варианты: (1) органы валютного контроля, (2) агенты валютного контроля, (3)

резиденты или нерезиденты, участвующие в контролируемых валютных операциях.

Технику конкретизации можно проиллюстрировать выражением «договор залога», что означает контракт

имущественного найма, проката оборудования; контракт зависимого держания, ответственного хранения,

лизинга.Как вы можете догадаться, семантический объем этого словосочетания различен, поэтому практически невозможно найти русский эквивалент

термина «залог», который охватил бы такие разные концепции, как отправка одежды в химчистку,

размещение ценных бумаг в ответственное хранение, аренда оборудования, лизинг и т. д. Переводчику в этом случае следует прибегнуть к

Как изменить язык в Google Docs двумя способами

Хотя большинство из нас обычно читают и пишут документы только на одном языке, бывают случаи, когда вам нужно перевести документ или написать что-то на иностранном языке.

Хотя в некоторых программах обработки текстов это может быть длительным и кропотливым процессом, в Документах Google этот процесс относительно прост.

Вот как можно перевести документы с одного языка на другой или изменить язык ввода в Документах Google.

Как изменить язык в Google Docs для перевода документа

1. Откройте документ в Google Docs, который вы хотите перевести.

2. В меню вверху экрана щелкните «Инструменты».

3. Щелкните «Перевести документ».

Нажмите «Перевести документ».»

Изабелла Паолетто / Business Insider

4. В появившемся всплывающем окне введите имя переведенного файла и выберите язык, на который вы хотите его перевести, в раскрывающемся меню.

Назовите переведенный файл и выберите язык.Изабелла Паолетто / Business Insider

5. Щелкните «Перевести». После этого появится новое окно с вашим переведенным документом.

Нажмите синюю кнопку «Перевести».Изабелла Паолетто / Business Insider

Как изменить язык в Документах Google для ввода текста на другом языке

1. Создайте новый документ или откройте тот, который вы уже начали, щелкнув по нему в Документах Google.

2. В верхней строке меню щелкните «Файл».

3. Прокрутите вниз и выберите «Языки», затем выберите язык, который вы хотите ввести, щелкнув по нему.

Нажмите «Языки», а затем выберите язык, на котором вы хотите ввести текст.Изабелла Паолетто / Business Insider

Обратите внимание, что функция проверки орфографии в Документах Google также изменится на этот язык.

Hudson River Translations — русско-английский языковые услуги

Размещение заказа или запрос коммерческого предложения: Мы работаем с любым исходным форматом: цифровыми файлами по электронной почте (doc, pdf, jpg, png, tif, gif, bmp) или в печатном виде.Вы можете отправить свой заказ или запрос ценового предложения по электронной почте, факсу или обычной почте. Мы бесплатно предоставим вам смету; и после вашего одобрения мы выполним задание. Воспользуйтесь нашим заказом
форму при размещении заказа, чтобы у нас была вся необходимая информация.

Заверенный перевод: Мы обеспечиваем перевод документов с русского, украинского и белорусского языков (а также на эти языки с английского), заверенный переводчиком как полные и правильные.Переводы с таким подтверждением точности обычно используются для юридических целей в США, таких как иммиграция, поступление в колледж / университет, трудоустройство и т. Д. Наше заявление о подтверждении точности соответствует стандартам, установленным Службой гражданства и иммиграции США (USCIS), и приемлемо для государственных, государственных и частных учреждений, включая USCIS, ECFMG / USMLE, университеты, колледжи и другие правительственные и общественные учреждения.

Пожалуйста, предоставьте нам копии исходных документов по электронной почте, факсу или обычной почте.Мы отправим по электронной почте черновик переведенного документа в формате PDF для проверки и утверждения (см. «Обзор клиента»). После утверждения мы доработаем заказ и отправим вам бумажную копию, заверенную переводчиком (и нотариально подтвержденную при необходимости).

Нотариальное заверение: Подтверждение заявления о сертификации переводчика нотариусом США, также известное как присяжное заявление о точности или Заверенный и нотариально заверенный перевод может потребоваться в некоторых случаях (например, в суде или судебном разбирательстве).Обратите внимание, что в большинстве случаев нотариальное подтверждение не требуется. Пожалуйста, проверьте требования к переводу в учреждении, куда вы подаете документы. Для перевода с английского на русский мы можем предоставить подтверждение точности как на русском, так и на английском языках, и оно может быть подтверждено нотариусом США.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *