Немецкий |
Русский |
Bauraster |
Сетка размеров, модульная сетка (в строительстве). |
Baumaßnahme |
Объект строительства |
Baumuster |
Прототип (изделия) |
Baunebenkosten |
Побочные расходы на строительство |
Bauordnung für Berlin |
БСНиП = Берлинские строительные нормы и правила |
Bausubstanz |
Здание, строение, основные фонды (статья бухгалтерского баланса) |
Bauträger |
Строительный подрядчик |
Bauvorhaben |
Объект строительства |
Bauwerk |
Строительная конструкция |
BBAR = Broad-Band Antireflection |
Широкополосное антибликовое (покрытие оптических элементов объектива) |
BCM-ECM = Dauer vom Beginn chirurgischer Maßnahme bis zum Ende chirurgischer Maßnahme |
Время от начала до конца хирургической операции |
bds = beiderseits |
С обеих сторон |
Bedarfsposition |
Необязательная позиция. (в смете на строительные работы), которая применима только в случае необходимости |
Bediensteuerung |
Операторское управление (управление в котором необходимо участие человека-оператора с нажатием кнопок и т.п.) |
Befähigungsnachweis |
Удостоверение о технической квалификации |
beflissen |
усердный |
Befundauskunft |
Телефон для справок по результатам (паталого-анатомического исследования) |
Befundbericht |
Отчет о результатах (медицинского) обследования |
Begrüßungsaugust |
Августейшая особа с ограниченной властью (с обязанностями присутствовать на официальных церемониях) |
Behältereinbaupumpe |
Насос для встраивания в бак |
Behältergerät |
Дыхательный аппарат баллонного типа |
behende |
проворно, расторопно |
behördliche Auflagen |
Распоряжения властей |
bei der Stange bleiben |
Не отклоняться от темы, гнуть свою линию |
Beichtstuhl |
Исповедальня |
Beiordnung |
Прикрепление (напр. ![]() помощи свидетелям). Приглашение (адвоката в суд). |
Beitragsbemessungsgrenze |
Верхний предел совокупных взносов на социальное или пенсионное страхование |
Belastungsvollmacht |
Доверенность на обременение Полномочие продавца получать финансирование за счет покупателя от ипотечного кредитора напрямую, в обход покупателя (если продавец строит для покупателя объекты на продаваемом участке земли) |
Beleuchtungsplan |
Проект освещения |
Belg |
Бельгиец |
Bemessungskurzzeitstromfestigkeit |
Расчетная кратковременная нагрузочная способность по току |
Bemessungsquerschnitt |
Расчетное сечение (провода) |
Bemessungsstrom |
Расчетный ток |
Bemusterung |
Отбор образцов (материалов, из которых должен строиться объект: выполняется заказчиком в присутствии стройподрядчика) |
Bemusterungsliste |
Список образцов (материалов, из которых должен строиться дом) |
Bentonitfolien |
Бентонитовые маты (для герметизации строительных швов) |
Bereitstellungszinsen |
Комиссия банка за предоставление кредитования (выплачивается сверх оговоренных процентов за кредит) |
Bergbaukette |
Высокопрочная цепь (цепного транспортера) для горной промышленности |
Beschäftigung- Beschränkungen |
Трудовые ограничения (например, для подростков, беременных женщин и кормящих матерей) |
BeschV = Beschäftigungsverordnung |
Положение о допуске новых иностранцев к трудовой деятельности (в ФРГ). ![]() труде новых иностранцев |
Bestandsdecke |
Фактический потолок (в отличие от ложного, подвесного или натяжного потолка) |
Bestandsdifferenz |
Расхождение между запасами, учтенными бухгалтерией и фактическими запасами, выявленными в ходе инвентаризации |
Bestandsgebäude |
Существующая постройка (постройка, приобретаемая вместе с земельным участком) |
bestandskräftige Auflagen |
Требования (например, властей) имеющие юридическую силу (подтвержденные в суде) (работник, сотрудник) |
Bestellnummer (Bestnr.) |
Артикул № |
Betoneinbau |
Заливка бетоном (закладной детали) |
Betonklotz |
«бетонная коробка» (типовое здание) |
Betriebsbedingunen |
1. ![]() 2. эксплуатационные условия |
Betriebseinheit |
Контроллер |
Betriebskostenguthaben |
Активы по эксплуатационным расходам (суммы переплаченные за эксплуатацию арендованного объекта, подлежащие зачету или возврату) |
Betriebsordnung für elektrische Verbraucheranlagen |
ПТЭЭП = Правила технической эксплуатации установок электропотребителей |
Betriebsschlüssel |
1. Ключи от машины (для запуска машины или станка, оснащенного выключателем с замком). 2. Аппаратный ключ (для аппаратной защиты лицензионного программного обеспечения) |
Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) |
Положение об охране труда и производственной безопасности |
Bemessungsstrom |
Расчетный ток |
Berufspendler |
Лица, работающие за пределами места жительства |
Beschwerdeführer |
жалобщик |
Bestellnummer (Bestnr. ![]() |
Артикул № |
Betonklotz |
«бетонная коробка» (типовое здание) |
Betriebsbedingunen |
1. Режим работы 2. Эксплуатационные условия. |
Betriebseinheit |
Контроллер |
Betriebsordnung für elektrische Verbraucheranlagen |
ПТЭЭП = Правила технической эксплуатации установок потребителей электроэнергии. |
Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) |
Положение об охране труда и производственной безопасности |
Betriebsstätte |
1. ![]() 2. Филиал (отдел предприятия или организации без административной и хозяйственной самостоятельности, находящийся по иному адресу и в ином здании, чем основное предприятие). |
Betroffener |
Пострадавший (пострадавшая сторона в судебном или следственном процессе) |
BeurkG. = Beurkundungsgesetz |
Закон об установлении обязательной формы документации |
Beurteilbarkeit |
Условия (для проведения обследования и вынесения экспертного заключения). |
Beweisaufnahme |
Судебное следствие |
Bewerber |
Кандидат на зачисление в вооруженные силы (по контракту) |
BfS = Bundesamt für Strahlenschutz |
Федеральное управление радиационной защиты (ФРГ). ![]() |
BG «Druck und Papier» = Berufsgenossenschaft der Arbeitnehmer der Druck- und Papierbranche |
Профессиональный союз работников полиграфической и бумажной промышленности |
BGA = Bundesgesundheitsamt |
Федеральная служба здравоохранения |
BGM = Background Music |
Фоновая музыка, музыка за кадром (сокращение встречается в киносценариях) |
BGS = Bundesgrenzschutz |
Федеральная пограничная охрана |
BgVV = Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin |
Федеральный институт по защите здоровья потребителей и ветеринарной медицине |
BH = Bindehaut |
Коньюнктива (глаза) |
bikuspide Aortenklappe |
Двустворчатый аортальный клапан (ДАК) |
Bio-AKE = biologischer Aortenklappenersatz |
Биопротез аортального клапана |
Bioverfügbarkeit |
Биологическая доступность (количество лекарственного вещества, способного достигнуть непосредственно очага заболевания) |
BK = Belichtungskorrektur |
Коррекция экспозиции |
BKA = Bundeskriminalamt |
Федеральная служба уголовного розыска |
blasiert |
Пресыщенный, высокомерный |
Blasphemie (Gotteslästerung) lt. ![]() |
Кощунство, надругательство (подлежит наказанию только в случае признания группойиз 18 независимых экспертов, что нарушен «Закон о религиозном надругательстве»). |
Blattverzeichnis |
Экспликация (к чертежу) |
Blindplatte |
Заглушка (плоская крышка с торцов светильника) |
Blindprägung |
Блинтовое тиснение (тиснение не по краске) |
blitzgescheit |
Очень умный, сообразительный |
Bluthirnschrankenstörung |
Нарушение гематоэнцефалического барьера |
BMF = Bundesministerium der Finanzen |
Федеральное министерство финансов |
BNE = Bund der Neusiedler Erben |
Союз наследников «новых переселенцев» (занимается, преимущественно вопросами реституции недвижимости, конфискованной в ходе «земельной реформы» в зоне советской оккупации Германии). ![]() |
Bombenkrieg |
«Воздушная война» (в форме бомбардировок) |
Bomberflotte |
Бомбардировочная воздушная армия (НАТО) |
bona fide |
истинный, настоящий |
bpm = beats per minute |
ударов в минуту (в немецких документах при записи результатов измерения пульса) |
brachiale Härte |
грубая жестокость |
Braguard-Test |
Симптом Брагарда |
Brandung |
(морской) прибой |
Braxator = Bierbrauer |
Пивовар (профессия) |
Brettvorschub |
Подача поддонов (при изготовлении бордюрных камней на заводе ЖБИ) |
Brixen |
Брессаноне, Бриксен (итальянский город в Южном Тироле). |
Brotzeit |
Второй завтрак |
brotzeln = brutzeln |
Шипеть при жарке на слабом огне ( о жареном мясе). |
Bruchbude |
Жалкое пристанище, развалюха |
Brummen |
жужжащие хрипы (в легких) |
Brummspannung |
Напряжение пульсаций |
brünieren |
воронить (сталь) |
bruzzeln (sich in der Sonne) |
Загорать, поджариваться, подрумяниться (о котлетах и т. ![]() |
BSD = Bob- und Schlittenverband für Deutschland |
Ассоциация бобслея и санного спорта в Германии |
BSV = Bund der stalinistisch Verfolgten in Deutschland e.V. |
Союз жертв сталинизма в Германии |
B-Symptomatik |
Симптоматика с повышением температуры, ночным потением и снижением веса (может быть признаком злокачественного заболевания). |
Buchführungsformular |
Регистр бухгалтерского учета (счета-фактуры, приходные и расходные кассовые ордера и другие первичные документы) |
Buchungssatz |
Бухгалтерская проводка |
Bügelbrille |
Очки с дужками (в отличие от пенсне или лорнета) |
Bügelfilm |
Скучный, неинтересный фильм |
Buhei |
Шумиха (в прессе) |
Bühne |
Рамка (фотоувеличителя) |
Bünabe = Bürgersnahe Beamter |
Участковый уполномоченный (в Гамбурге). |
Bundeswehrverwaltung |
Административно-хозяйственная служба Бундесвера |
Bungee |
Банджи (резиновый трос для прыжков с высоты) |
butlerfinish |
сатинирование (вид обработки поверхности, например, алюминиевой полосы). |
Büttenrede, Büttenredner |
Шутливая речь и оратор, который произносит шутливую речь (например, по поводу карнавала, масленицы). |
Bützchen |
«Поцелуйчик» (булочка с вареньем) |
BVVG = Bodenverwertungs- und -verwaltungsgesellschaft |
«Компания по использованию земли и управлению землей» (компания по трастовому управлению секвестрированной земельной недвижимостью, создана в ГДР после «земельной реформы»). ![]() |
BZSt = Bundeszentralamt für Steuern |
Центральная Федеральная служба по налогам |
Cageimplantation |
Имплантация титанового кэйджа (для лечения грыжи межпозвоночных дисков) |
Carbamid-Formaldehyd- Kondensat |
КФК = карбамидно-формальдегидный концентрат (применяется при отделке древесноволокнистых плит = ДВП). |
Cardiaschluß |
Кардиа-замыкание, замыкание нижнего кардио-эзофагального сфинктера |
CCFL (Cold Cathode Fluorescent Lamp) = KK = Kaltkathodenröhren |
Люминесцентные лампы с холодным катодом |
CEA = Carzinoembryonales Antigen |
РЭА (раково-эмбриональный антиген). ![]() |
CEO = Chief Executive Officer |
Генеральный директор Исполнительный директор |
Cervicocephalgien |
Цервикалгия, головная боль цервикального генеза (головная боль, связанная с нарушениями в шейном отделе позвоночника) |
Check up- Untersuchung |
Профилактическое обследование |
chicken wire |
Мелкая проволочная сетка (для огораживания цыплят) |
Chirotherapie |
Мануальная терапия |
Chlorzehrung |
Поглощение хлора (дезинфицируемой водой) |
chronotrope Insuffizienz |
Хронотропная недостаточность (неспособность достичь 85% максимальной ЧСС при предельно-переносимой физической нагрузке) |
City Hall |
Здание Городского совета (в некоторых немецких городах) |
civil liability |
Гражданская ответственность Договор страхования гражданской ответственности |
clasp |
запор, зажим, застежка (на сумке) |
CLO-Test |
Быстрый уреазный тест (на наличие бактерий Helicobacter pylori в биопсийных образцах эзофагодуоденоскопии. ![]() Подтверждает язву двенадцатиперстной кишки) |
Codex Alimentarius |
Пищевой кодекс |
Colonflexur |
Изгиб ободочной (толстой) кишки |
Color rendition (vivid) |
Цветопередача (яркая) |
Commandment |
Заповедь (божия). |
Cordouaneleder |
Сафьянная кожа |
Couplets & Triplets |
Куплеты и триплеты (две или три следующие друг за другом экстрасистолы на ЭКГ, признак заболевания сердца) |
cover story |
Заглавный материал (основной материал номера) |
CPU-RSC-1 = Central Processing Unit Rollo-Solar-Control-1 |
Центральный блок управления солнечной установкой и сматывающимся плавающим покрытием бассейна |
Crate (engl. ![]() |
1. Ящик(для упаковки овощей) 2. Пластиковый или проволочный ящик, напр., для бутылок |
crate of beer |
ящик пива |
Creme de Cassis |
Сорт ликера из черной смородины |
Cruise Missile (Marschflugkörper) |
Крылатая ракета |
CSE-Hemmer Cholesterin-Synthese-Enzym-Hammer (HMG- CoA-Reduktase-Hemmer). |
Статины (ингибиторы фермента, ответственного за синтез холестерина). Ингибиторы редуктазы ГМГ КоА |
CSR = Corporate Social Responsibility = Unternehmerische Sozialverantwortung |
Корпоративно-социальная ответственность |
CuMK = Computer & Medienkriminalität (§ 106 UrhG) |
Компьютерные преступления и нарушения авторского права(§ 106 Закона об авторском праве) |
Customs and Excise |
Управление по налогам и акцизам (в Англии) |
CWÜ = Chemiewaffenübereinkommen |
Соглашение о химическом оружии |
DA = Dosieraerosol |
Аэрозольный баллончик с дозирующим клапаном (например, для противоастматических препаратов). ![]() |
DALI = Digital Addressable Lighting Interface |
Интерфейс управления осветительными приборами с цифровым адрессированием |
Посмотрите мои преимущества и решите кому доверить работу. Кроме того можно посмотреть следующие страницы: |
|
| мои цены | стоимость перевода| письменный перевод | устный перевод| кого выбирать| сопутствующие работы| примеры работ | мой словарь | немецкая версия | голландская версия | карта сайта | | |
|
Листать страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 |
|
|
Онлайн-словари — Frau Repetitor
http://www. duden.de Дуден – самый известный и наиболее точный толковый словарь немецкого языка. Здесь можно найти грамматические формы слова, его произношение и запись в международной фонетической транскрипции, синонимы, этимологию и примеры с ним.
https://www.lingvolive.com Для полноценного использования словаря нужно регистрироваться. Если серьезно изучать язык, то лучше это сделать и спокойно пользоваться. Можно подписаться на новости, и на почту будут приходить интересные статьи про устойчивые словосочетания, необычные слова и крылатые выражения.
http://ru.pons.com Если вам нужно срочно что-то перевести, тогда выручит это словарь. Нет примеров, перевод обычно даётся наиболее употребляемый, но на крайний случай пригодится.
http://dict.leo.org/russisch-deutsch Даётся не только перевод, но и склонения и спряжения, произношение и ссылка на немецкий толковый словарь. Сайт немецкий, языковые пары: немецкий в сочетании с португальским, испанским, итальянским, французским, китайским, русским, польским и английским.
http://www.multitran.ru Сайт очень хорош для переводчиков, можно найти разговорные выражения, профессиональный жаргон, переводы сложных конструкций, добавленные самими пользователями.
http://www.babla.ru Онлайн-словарь для 28 языков, как написано у них на главной станице. Есть озвучка, синонимы, похожие слова. Пользователи могут исправлять и добавлять переводы.
http://www.dict.cc Туда я иду, когда хочу найти фразу на немецком, которую постоянно использую на английском (second language acquisition, например). Там есть и хороший русско-немецкий словарь. Поможет, когда, например, нужно найти немецкий эквивалент разговорной фразы вроде «я зверски устал».
http://dic.academic.ru На этом сайте часто смотрю то, что в других местах не могу найти. Отличные справочники, много специализированных словарей, энциклопедии, различные языки.
https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite Много хорошего не только на немецком. Есть хорошие примеры, эквиваленты на других языках, понятное толкование, однокоренные слова, произношение, международная фонетическая транскрипция.
http://www.canoo.net Словарь и грамматика немецкого языка. Помимо ссылок на толкование, приведены синонимы, антонимы, грамматические формы и однокоренные слова.
https://www.dwds.de Проект Берлино-Бранденбургской академии наук. Тут можно найти не только полное толкование, синонимы, антонимы, происхождение, грамматические формы, примеры и типичные словосочетания с данным словом, но и частотность и статистику его употребления в корпусах немецкого языка.
http://de.thefreedictionary.com Очень хороший толковый словарь с понятными определениями и удачными примерами. Это верно и для других языков, представленных на сайте. Пользуюсь им постоянно, если в Дудене встречаю слишком непонятное толкование.
http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Корпусный словарь немецкого языка, проект Лейпцигского уни. Очень редко им пользуюсь.
http://www.verbformen.de Прекрасный справочник всех глагольных форм. Раньше на сайте был баг: можно было проспрягать несуществующий глагол. Была, правда, надпись, что такого слова в словаре нет, так что проверьте написание и т.д. Сейчас словарь пишет, что слово не найдено.
https://www.redensarten-index.de Сайт-находка! Можно найти практически все пословицы, фразеологизмы и устойчивые выражения. Есть объяснения и примеры.
https://www.openthesaurus.de Сайт для поиска синонимов и ассоциаций.
http://context.reverso.net На сайте есть словари для перевода, но больше полезно то, что можно найти заданное слово в контексте, а рядом – перевод фразы.
http://www.dw.com/de/deutsch-lernen/dialektatlas/s-8150 Не совсем словарь, скорее, сборник статей о немецких диалектах с примерами. Будет полезен тем, кто хочет блеснуть знаниями местного диалекта.
Понравилась статья? Сохраните в Pinterest!
Переводчик с русского на немецкий правильный перевод. Немецко-русский онлайн-переводчик и словарь. Гласные и их сочетания
Немецкий алфавит построен на основе латиницы
с диакритическими знаками для гласных (ä
, ö
,
ü
) и буквой ß
, не используемой в других
языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae
,
oe
, ue
, ss
, но при их использовании
теряется однозначность.
2. Транслитерация
Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:
b |
→ б |
n |
→ н |
t |
→ т |
||
d |
→ д |
p |
→ п |
w |
→ в |
||
f |
→ ф |
q |
→ к |
x |
→ кс |
||
g |
→ г |
r |
→ р |
y |
→ и |
||
m |
→ м |
ß |
→ с |
z |
→ ц |
3. J
Сочетания j + гласная
передаются таким образом:
В начале слова и после гласных ja
→ я
, jä
(je
) → е
, jo
→ йо
, jö
→ йё
, ju
→ ю
, jü
→ йю
: Jähns
→ Енс
, Jül
→ Йюль
;
После согласных ja
→ ья
, jä
(je
) → ье
, jo
→ ьо
, jö
→ ьё
, ju
(jü
)→ ью
: Lilje
→ Лилье
.
Перед согласной и в конце слова j
→ й
.
4. Гласные и их сочетания
Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu
→ ой
, ei
→ ай
, ie
→ и
. Распространенная традиция передавать eu
(ei
) → эй
(ей
) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter
→ Рейтер
, Geiger
→ Гейгер
.
После гласных e
(ä
) → э
, i
→ й
. В начале слова e
(ä
, ö
) → э
, ü
→ и
.
В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a
→ а
, e
(ä
) → е
, i
→ и
, o
→ о
, ö
→ ё
, u
→ у
, ü
→ ю
, y
→ и
.
5. S, C, H
Буквосочетаниям sch
, chh
, ch
, ph
, rh
, th
в транскрипции передаются, соответственно: sch
→ ш
, chh
→ хг
, ch
→ х
, ph
→ ф
, rh
→ р
, th
→ т
.
Сочетания tsch
, zsch
и chs
целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch
(zsch
) → ч
, chs
→ кс
: Achslach
→ Акслах
, Zschopau
→ Чопау
. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul
→ Альтшуль
.
Перед гласными переднего ряда (i
, e
, в заимствованиях также и y
) с
→ ц
: Cilli
→ Цилли
. В других контекстах c
→ к
: Carl
→ Карл
.
Перед буквами p
и t
в начале слова или части сложного слова s
→ ш
: Spree
→ Шпре
. Перед гласными одиночная s
→ з
, иначе s
→ с
.
В положении между гласной и согласной (или между гласной и e
) h
в транскрипции опускается. В других положениях h
→ х
.
Традиция всюду передавать h
→ г
сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser
→ Тангейзер
, Heisenberg
→ Гейзенберг
.
«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.
6. Согласные
Буквосочетания gk
и tz
передаются по правилам gk
→ г
, tz
→ ц
.
Удвоенное ll
передается по-разному, в зависимости от положения в слове:
Между гласными ll
→ лл
: Ellerbach
→ Эллербах
;
В конце слова и между согласными ll
→ лль
: Tellkoppe
→ Теллькоппе
;
В остальных позициях ll
→ л
или ль
.
Перед гласными l
→ л
, перед согласными и в конце слов l
→ ль
.
В немецких именах и названиях v
→ ф
: Volkmar
→ Фолькмар
. Но в именах иностранного происхождения v
может передаваться через в
: Crivitz
→ Кривиц
.
«Транскриптор» всегда передает v
как ф
.
7. Удвоенные буквы
Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee
→ Клопайнерзе
.
Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt
→ Блатт
, Schaffran
→ Шафран
.
Буквосочетанию ck
соответствует кк
в положении между гласными, иначе ck
→ к
: Becker
→ Беккер
, Dick
→ Дик
.
Немецкий язык уверенно держит свои позиции, каждый год «агитируя» к его изучению 15-18 000 000 человек. Очень похожий на английский, немецкий имеет массу слов с общим значением, но несколько отличным написание (например, Maus – mouse). Однако внешняя ясность и доступность языка на деле оказывается ужасающей «безалаберностью и бессистемностью» (так охарактеризовал немецкий Марк Твен). Непостижимое русскому уму распределение существительных по родам и специфика образования временных форм глаголов ощутимо затрудняют обучающий процесс. Единственное, что может несколько облегчить старания изучающего – переводчик с немецкого на русский онлайн бесплатно.
Во-первых, современные версии переводчиков отличает мобильность. Доступные всегда и везде (в частности немецко-русский переводчик онлайн бесплатно от «сайт»), они доставляют массу удобств тем, кто по некоторым причинам лишен возможности посетить библиотеку или воспользоваться печатным специализированным изданием. Во-вторых, к одной из основных черт онлайн переводчиков относиться оперативность. За считанные секунды «виртуальная машина» проделает работу, отнимающую в реальности до нескольких часов. В-третьих, бесплатный онлайн переводчик с немецкого языка на русский предоставляет качественные услуги.
4.31/5 (всего:274)
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью!
Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)
Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет).
Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
Одним из излюбленных западногерманских языков online-сообщества является немецкий. Как показывает практика, 6,9% пользователей Интернет-пространства изъясняются на этом языке. А количество поисковых запросов Google немецко-говорящей аудиторией составляет порядка 12% из 100. Из чего легко сделать вывод о том, что русско-немецкий переводчик онлайн – очень полезная вещь. Позволяющий найти понимание между представителями двух прогрессивных стран, переводчик доступный онлайн осуществляет перевод с русского на немецкий и тем самым открывает широкие перспективы международного сотрудничества.
С сервисом «сайт» перевод с русского на немецкий обретет небывалую простоту и легкость. Находящийся всегда под рукой, функционирующий практически в любое время и в любом месте, принципиально бесплатный, он способен стать основой оглушительного карьерного роста или заключения выгодной сделки. Осуществляющий машинный перевод с русского на немецкий и не только, наш сервис помогает русским лучше понять педантичных немцев и более глубоко вникнуть в особенности их культуры. Быстрый, удобный, простой, он в мгновение ока покорит ваше сердце и займет почетное место в временной памяти вашего верного гаджета.
4.32/5 (всего:117)
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью!
Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)
Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет).
Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
На немецком языке разговаривает более 100 миллионов человек в мире. Поэтому в любом бюро переводов тексты на немецком языке — частые и желанные гости. На немецком говорят сами немцы, австрийцы и швейцарцы. Это один из официальных языков Люксембурга, Лихтенштейна, Бельгии. Принадлежит к германской ветви большой индоевропейской языковой семьи. Перевод с немецкого является профильным в агентстве «Мартин».
То, что в Германии такое значительное число диалектов немецкого языка, объясняется спецификой исторического развития страны, которая имеет богатую и насыщенную событиями историю.
Еще в1-2 веках, на территории, которая сегодня принадлежит Германии, проживало множество народностей, которые взаимодействовали друг с другом: торговали, воевали, расширяли свои владения.
Перевод немецкого языка
Затем случилось «великое переселение народов» и за Альпами осело еще много племен и народов.
Все они пришли со своим языком и обычаями. Историки утверждают, что крупнейшими были аллеманы, баварцы, швабы, тюрингийцы, гессы, франки, саксы и фризы. Со временем границы изменялись, образовывались княжества и объединения. И до сегодня специалист может по особенностям речи понять, из какой части Германии говорящий. Основа немецкого алфавита, как и многих западноевропейских языков, — латиничная, но адаптированная к местным реалиям. Процесс этот был стихийным, каждая школа при монастыре выдвигала свои требования. Это отразилось в письменных памятниках той поры и повлияло на перевод немецкого языка. Популяризация христианства, развитие торговли способствовали и распространению письменности.
Переводчик немецкого
В отличие от многих западноевропейских стран, где литературный язык — это тот, на котором говорят в столице, немецкий, как доказали языковеды, — сочетание средне- и верхненемецких диалектов. Берлинскую же речь не очень хорошо понимают в других землях.
Переводчики немецкого называют южные диалекты «верхненемецкими», ведь здесь гористая местность, а северные диалекты получили название «нижненемецкие», поскольку здесь преобладают равнинные ландшафты.
Диалекты широко используются в речи, а литературный язык превалирует в общественной жизни, в средствах массовой коммуникации.
Современный немецкий язык подразделяется языковедами на общенемецкую литературную форму (Hochdeutsch), региональные разговорные языки, которых немало: берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский, а также многочисленные говоры в пределах диалектов, и территориальные диалекты как таковые. И во всем этом разнообразии форм и стилей переводчику неплохо разбираться.
Качество переводов бюро «Мартин» подтверждено международным сертификатом ISO 17100:2015
Данный сертификат выдан менее чем 0.1%
российских компаний.
Международный стандарт качества переводов
Бюро переводов «МАРТИН» сертифицировано по международному стандарту качества переводов
ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008.
Сертификацию проводила немецкая компания DQS Holding GmbH.
Перевод на немецкий
А есть еще швейцарский и австрийский немецкий, которые имеют свои грамматические, словообразовательные, лексические и фонетические особенности.
Язык любого народа — отображение его истории, а в связи с многовековой бурной истории Германии на сегодня язык имеет столько вариантов, диалектов и говоров, которые следует учитывать при переводе на немецкий.
Перевести немецкий текст
Орфографическая система немецкого языка — историческая. Это означает, что сплошь и рядом встречаются разногласия между звучанием и написанием. И хотя в конце прошлого века были предприняты попытки осовременить немецкое правописание, пока что особым успехом они не увенчались. Планировалось к 2005 году привести правописание в соответствие с произношением, но в 2004 году стало понятно, что носителям языка ближе и привычнее традиционные правила перевода немецких текстов. Новая орфография часто приводила к путанице и ошибкам в самых серьезных документах. В результате, от новшеств пришлось отказаться. Собственные имена с немецкого транслитерируются в русский язык по довольно простому, но условному алгоритму, который далеко не всегда отражает реальное произношение имени в языке-оригинале. Никуда не деваются и территориальные диалекты, если говорить об устном переводе. Однако специалисты советуют не тушеваться, что вас не поймут. Наоборот, знание диалектов всегда сделает переводчика ближе к аудитории.
Специалисты, практикующие немецкий, знают, что в письменном переводе следует все существительные, прилагательные и местоимения «Вы», «Вам» писать с прописной буквы. И это помимо имен собственных, разумеется.
В отличие от флективного русского языка, в котором категории рода и числа передаются при помощи окончаний, в немецком есть специальные артикли, обозначающие род. Это же касается и падежей. Приходится запоминать не окончания, как при изучении латыни или французского языка, а артикли.
Перевод с немецкого на русский
Система грамматических времен состоит из трех прошедших и двух будущих времен. Существуют четкие правила, прописывающие управление глагола, то есть его способность требовать к себе в компанию слов в конкретных падежах. В отличие от русского, в языке Гейне и Гете четыре падежа — именительный, родительный, дательный и винительный. От выбора предлога или падежа зачастую зависит значение и сказуемого, и всего предложения.
У прилагательного всегда вспомогательная функция при существительном. Наречия имеют одинаковую форму с прилагательными, что усложняет работу с текстом. Как английский, немецкий не приемлет двойного отрицания в предложении, здесь тоже действует не субъект, а объект (не «У меня есть», а «Я имею»).
Интересным способом образуются существительные. В немецком вполне допустимо нанизать одну основу на другую, избежав словосочетания, но передав целый смысловой фрагмент. Такой способ очень активно применяется в технических текстах и требует от переводчика немалых знаний и умений, чтобы адекватно передать требуемое на русский язык.
Относительно синтаксиса немецкого языка, стоит упомянуть о двусоставности предложений. Это значит, что в предложении невозможно обойтись без подлежащего и сказуемого. Немыслимо выпустить глагол-связку, а в русском языке это случается сплошь и рядом.
Из сказанного становится понятным, что перевод с немецкого на русский — дело далеко не простое, требующее многих знаний, опыта, навыков от переводчика. Все наши специалисты имеют громадный опыт работы устного и письменного перевода немецкого языка, различных его диалектов. Нам по силам перевести и технический, и художественный, и научный, и узкоспециальный текст.
На этой странице вы найдете множество немецко-русских онлайн-переводчиков. При помощи этих бесплатных переводчиков вы можете перевести любые предложения, статьи, тексты, документы с русского на немецкий. Перевод выполняется совершенно бесплатно и практически мгновенно — всего за несколько секунд.
Бесплатный немецко-русский перевод
Возможен ли бесплатный перевод с немецкого на русский? Конечно! Бесплатный перевод возможен при помощи онлайн-переводчиков, размещенных в интернете. Теперь вам больше не нужно искать подходящий переводчик немецкого языка. Все немецко-русские переводчики собраны на этой странице.
Бесплатный переводчик с немецкого на русский от Google
Переводчик от всемирно известного бренда предоставляет вам возможность бесплатно перевести текст с немецкого на русский с приемлемым качеством результатов.
Переводчик отличает также высокая скорость работы.
Немецко-русский онлайн-переводчик ImTranslator
Здесь представлена версия онлайн-переводчика ImTranslator для перевода текстов с немецкого языка на русский. При помощи ImTranslator вы можете: переводить тексты на русский, использовать немецкий и русский словари, виртуальную клавиатуру, транслит, перекодировщик, и другие языковые инструменты.
Для перевода на русский этим онлайн-переводчиком, вам необходимо вставить текст на немецком языке в переводчик и нажать кнопку «Перевести». Уже через несколько секунд вы получите готовый перевод с немецкого. Его можно распечатать, скопировать в буфер обмена и перенести в какую-нибудь программу, сохранить, отправить по e-mail.
[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]
Для правильной работы немецко-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.
Для правильной работы немецко-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript
.
Немецко-русский онлайн-переводчик pereklad.online.ua
Еще один бесплатный онлайн-переводчик немецкого языка с возможностью выбора тематики перевода. Если вы переводите на русский сложный текст, состоящий из технических терминов, выбор наиболее подходящей тематики перевода поможет улучшить качество получаемых результатов.
Немецко-русский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net
Переводчик текстов с немецкого на русский от сайта perevod.dneprcity.net.
Максимум 500 символов за один раз.
Немецкий-русский онлайн-переводчик agooka.com
Переводчик поможет вам перевести текст, отдельные слова и фразы с немецкого на русский в режиме онлайн.
Немецко-русский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua
Переводчик немецкого языка, основанный на разработках компаниии Pragma. При переводе на русский этим бесплатным онлайн-переводчиком вы можете выбрать тематику перевода. Эта возможность позволяет в некоторых случаях улучшить качество результатов перевода. Еще одной особенностью этого немецко-русского переводчика является то, что он автоматически определяет язык введенного текста.
Немецко-русский онлайн-переводчик InterTran
При переводе текстов с немецкого на русский вы также можете пользоваться онлайн-переводчиком InterTran.
Это простой переводчик часто используемых немецких фраз и предложений.
Большие тексты на немецком со сложным синтаксисом этим переводчиком лучше не переводить,
в противном случае результаты перевода с немецкого будут не очень хорошего качества.
сколько стоит перевести текст на немецкий язык у фрилансеров
Перевод русского текста на немецкий язык всегда пользовался должной популярностью. Так, чаще всего переводят:
- художественную литературу – прозу и поэзию
- научные работы – рефераты, диссертации и монографии
- публицистические статьи и заметки
Соответственно, чтобы качественно выполнить перевод текста на немецкий язык, необходимо прибегнуть к услугам опытного мастера-переводчика, который:
- знает литературные и иные нормы русского языка
- в совершенстве владеет немецким языком
- устойчив, трудолюбив
Когда стоит заказать услуги переводчика текстов на немецкий язык
В последнее время профессиональный перевод требуется в рекламной сфере. Дело в том, что многие сайты, а также рекламные платформы интернациональны, то есть эти ресурсы посещаются как немецкими, так и российскими пользователями.
Лучшая реклама – это грамотно и качественно выполненная работа. В таком случае нужна профессионально переведенная реклама:
- мастеру нужно придумать рекламный текст, чтобы он был «продающимся»
- соответствующий специалист переводит текст на немецкий язык, с учетом лингвистических особенностей
Соответственно, желательно нанять специалиста, который выполнит качественный перевод текста на немецкий язык. Таким образом, мастер:
- должен быть профессиональным и опытным
- должен в совершенстве владеть как русским, так и немецким языком
- должен иметь соответствующие познания в различных сферах литературы, кино, живописи, техники, науки и так далее.
Опытный переводчик может работать с различными тематиками, а также литературными жанрами. Кроме того, он может координировать деятельность целого отдела, если этого необходимо. Вы можете все обсудить индивидуально, в том числе и стоимость самого перевода текстов на немецкий язык или, наоборот, на русский.
Как найти профессионального переводчика
Перед тем, как заказать перевод немецких текстов, нужно узнать среднюю стоимость профессиональных услуг у специалистов, а еще лучше узнать расценки у своих конкурентов. Цены формируются в соответствии с многочисленными факторами:
- опыт в услугах перевода русских и немецких текстов
- масштаб перевода и иных работ на сайте. То есть, насколько сильно придется профессионально потрудиться над заказом
- поиск дополнительной информации и проведение дополнительных работ: создание и редактирование дизайна, иллюстраций
Нередко, переводчику требуется найти себе временных помощников или нанять огромный штат сотрудников, которыми он будет руководить.
Найти качественного специалиста и заказать услуги перевода текстов на немецкий язык вы можете на сайте Юду. Кроме того, с помощью сервиса можно узнать средние расценки соответствующих специалистов, а также сравнить их профессиональные навыки. В случае необходимости, вы можете воспользоваться мобильным приложением Юду
%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8 %d0%bd%d0%b0 %d0%bd%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d1%86%d0%ba%d0%b8%d0%b9 %d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba %d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be
Перевод с русского на немецкий – в онлайн браузере.
Позволяющий найти понимание между представителями двух прогрессивных стран, переводчик доступный онлайн осуществляет перевод с русского на немецкий и тем самым открывает широкие перспективы международного сотрудничества.С сервисом «m-translate.ru» перевод с русского на немецкий обретет небывалую простоту и легкость. Находящийся всегда под рукой, функционирующий практически в любое время и в любом месте, принципиально бесплатный, он способен стать основой оглушительного карьерного роста или заключения выгодной сделки. переводчик не смог перевести с русского на английский слово придти Цитировать #410 halway 10.10.2015 16:47 Наша задача сделать немецкий онлайн словарь лучше, чтобы сделать немецкий перевод наиболее эффективнымbab.la — Online dictionaries, vocabulary, conjugation, grammar ★★★ С необходимостью перевести слово или фразу с иностранного на русский язык мы сталкиваемся все чаще — процесс глобализации дает о себе знать. Все русско-немецкие онлайн переводчики Интернета собраны на этой странице. — Duration: 2:48. Онлайн переводчик текстов с русского языка на украинский язык с проверкой правописания и виртуальной клавиатурой на online.ua.
Также используйте Чтобы просмотреть весь русско-немецкий словарь, выберите слово из русско-немецкого списка.
Быстрый, удобный, простой, он в мгновение ока покорит ваше сердце и займет почетное место в временной памяти вашего верного гаджета.Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Вы также можете найти слово используя русско-немецкий онлайн словарь и вести поиск параллельно.
Из чего легко сделать вывод о том, что русско-немецкий переводчик онлайн – очень полезная вещь. А количество поисковых запросов Google немецко-говорящей аудиторией составляет порядка 12% из 100.
Пользователи, добавляя слова и голосуя за верные и неверные варианты делают перевод лучше. Русский онлайн перевод на немецкий может сильно варьироваться в зависимости от области науки и знаний. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков.
Наш словарь и перевод в частности нуждается в вашей помощи. Осуществляющий машинный перевод с русского на немецкий и не только, наш сервис помогает русским лучше понять педантичных немцев и более глубоко вникнуть в особенности их культуры.
Они делают наш русско-немецкий словарь эффективным делая перевод с русского эффективным и совершенно бесплатно!
Бесплатный Русско-Украинский онлайн переводчик от META. ua позволяет переводить тексты с Русского на Украинский язык.Перевод с русского языка.
Смотрите примеры перевода перевести в предложениях, слушайте произношение и изучайте грамматику. Внимание! Бесплатный онлайн-словарь Translate.Ru для английского, русского и других языков. Одним из излюбленных западногерманских языков online-сообщества является немецкий.
Это значит, что вы можете искать слова на обоих языках одновременно.Найти немецкий перевод слов и фраз, используя немецкий онлайн словарь.
Если Вы думаете что немецкий перевод правильный, но, тем не менее, содержит маленькую ошибку, то Вы можете предложить альтернативный немецкий перевод.Мы хотим чтобы русско-немецкий словарь был самый лучший онлайн словарь бесплатно! Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Точный, бесплатный и быстрый русско немецкий перевод текстов, слов, фраз и предложений любой сложности Как перевести текст с английского на русский в формате pdf или doc,txt, ppt, xls, rtf.
Голосуйте, если считаете что русский перевод должен быть включен в русско-немецкий словарь, или, если предлагаемый вариант должен быть удален. Вы знали, что все наши словари являются двунаправленными? Поиск по словарям, грамматика, примеры употребления, произношение, транскрипция и правила чтения. Valentyna iVLENTY 121,310 views
На форуме Вы встретитесь с другими пользователями bab.la, чтобы обсудить перевод на русский, немецкий онлайн словарь, и существующий русско-немецкий запас слов, и … Просто введите слово в левое поле и через несколько секунд вы увидите его перевод на Немецкий язык. Здесь представлены все последние добавления в немецкий словарь.
Permanent Make-up Augenbrauen Zu Dunkel,
Was Bedeutet Befreiung Von Den Beschränkungen Des § 181 Bgb,
Selbstheilungskräfte Aktivieren übungen,
Nhl Pause Corona,
Alterswarzen Entfernen Lassen Kosten,
Katzenschnupfen Trotz Impfung,
Diakonie Düsseldorf Ehrenamt,
Ipl Bikinizone Schädlich,
Das Schönste Kleid Der Welt Für Kinder,
Iq Von Kevin,
Перевод диплома и других документов об образовании
Для поступления в заграничные учебные заведения, а также для трудоустройства за рубежом требуется перевести диплом или документы об образовании. В ряде случаев также необходимо будет нотариальное заверение документов или проставление апостиля. Все эти услуги предоставляет Компания ЭГО Транслейтинг.
У нас можно заказать перевод диплома в СПб по доступной цене. Заявки принимаются 7 дней в неделю. В штате компании работает большое количество опытных специалистов, в их числе сотрудники, специализирующиеся узких тематиках – технической, медицинской, юридической и т.д. Нам под силу выполнить задачу любой сложности – многочисленные отзывы клиентов и значительный опыт в лингвистическом сопровождении крупнейших мероприятий международного уровня это подтверждают.
Мы работаем с 99 языками мира. Наиболее востребован перевод диплома на английский язык, однако осуществляется работа и по гораздо менее популярным направлениям.
Наши преимущества
- Быстрое и профессиональное решение задач любой сложности.
- Возможность обработать большие объемы документов в короткий срок.
- Гарантия на работы – 1 год.
- Строгая конфиденциальность всех данных.
- Возможность заказать перевод диплома на русский с иностранного.
- Доступные цены.
- Работа без выходных.
- Полный пакет услуг по оформлению, легализации и нотариальному заверению любых документов.
Цены
Стоимость услуг зависит от объема работ, срочности заказа и языка. Скажем, перевод диплома на немецкий будет стоить дешевле, чем на экзотический или редкий язык. Чем сильнее сжаты сроки, тем выше будут расценки. Подробную информацию можно уточнить у менеджера по контактному телефону.
Аттестаты и академические справки
Мы принимаем заявки на обработку разнообразных документов, требующихся для получения образования за рубежом. Осуществляется перевод аттестата в срок от 1 дня. На все работы предоставляется гарантия в течение года. Наши специалисты прекрасно ознакомлены с нормами и требованиями по подготовке и легализации документов, поэтому обращаясь к нам, вы можете быть уверены, что документы примут в соответствующей инстанции.
Еще одна востребованная услуга — перевод академической справки. Для того, чтобы сделать заказ, необходимо предоставить оригинал документа, копию паспорта (для проставления апостиля, если это необходимо). С полным перечнем документов, необходимых для работы, вас ознакомят наши менеджеры.
Присяжный переводчик в Берлине — Русский, немецкий язык
Как я могу оплатить перевод документов?
Если Вы лично приносите документы в Бюро переводов, то можете оплатить наличными или картой (EC, Visa, MasterCard и т.д.). При оплате картой взымается комиссия в размере 1 Евро (EC-карта) или 3,5% от суммы оплаты (по кредитным картам). Вы также можете оплатить онлайн через PayPal.
Небольшие заказы, такие как перевод документов, Вы можете оплатить при получении. Для больших заказов требуется предоплата в размере 50% стоимости. Мы также принимаем оплату банковским переводом. Если указанные выше методы оплаты Вам не подходят, то мы найдем для Вас оптимальное решение!
Выслать запрос
Сколько стоит перевод документов с русского на немецкий?
Для стандартных документов, таких как нотариальный перевод свидетельства о рождении, паспорта, перевод диплома с приложением, доверенность в Германии у нас действуют фиксированные цены. Заверенный перевод юридических текстов и документов, составленных индивидуально, рассчитывается отдельно по стоимости в зависимости от количества знаков и объёма работы. Напишите нам, и мы рассчитаем Вам точную стоимость перевода документов.
Что такое апостиль и нужен ли апостиль в Германии?
Апостиль – это международная стандартизированная форма легализации документов. Апостиль ставится на всех документах, которые были выданы в одной стране и должны быть представлены в другой. Например, консульство России в Германии требует предоставить все немецкие свидетельства о рождении с апостилем. Консульство Украины требует дополнительно апостиль на перевод всех документов. Апостиль ставится по месту выдачи документа. Например, свидетельство о рождении выдано в Берлине и апостиль на него Вы можете поставить только в этой Федеральной земле. Мы проконсультируем Вас по любому вопросу, связанному с апостилем, а также можем отправить за Вас все необходимые документы на апостилирование. Напишите нам!
Выслать запрос
Было согласовано, что по проекту будет […] CEA (Комиссариат […] l’Energie Atomique), который будет заключать контракты с GAN и иметь опыт работы с выбранными регулирующими органами ЕС для разработки и анализа соответствующих нормативных документов. eur-lex.europa.eu |
Es wurde beschlossen, dass das Projekt im […] CEA (Commissariat l’Energie […] Atomique) durchgefhrt wrde, das fr die Abfassung und berprfung der einschlgigen rechtsetzenden Dokumente Vertrge mit der GAN und erfahrenen ausgewhlten EU-Aufsichtsbehrden abschlieen wrde. eur-lex.europa.eu |
На этом фоне дело приобрело макроэкономическую политическую взрывоопасность: если ALSTOM сможет предотвратить де-факто […] экспроприации, это будет действовать […] обязательно вызовет политические последствия […] в Екатеринбурге и стабилизации инвестиционных отношений между двумя странами. agaportal.de |
Vor diesem Hintergrund entwickelte die Angelegenheit eine gesamtwirtschaftliche politische Brisanz: Knnte die faktische Enteignung von ALSTOM [. verhindert werden, wrde dies eine […] und sicherlich auch politische […] Auswirkungen в Екатеринбурге, haben und das Investitionsklima zwischen den beiden Staaten стабилисирен. agaportal.de |
Тринадцатая миссия t h e Немецко-российская r e se Arch Module PK-3 […]
Plus, который производился KayserThrede, был завершен […] с большим успехом в начале июля на борту Международной космической станции МКС. ohb-technology.de |
Der dreizehnte E insat z d er deutsch-russischen For sch ungsa nl age PK-3 […]
Plus aus dem Hause Kayser-Threde konnte Anfang Juli […] an Bord der Internationalen Raumstation ISS mit Groem Erfolg abgeschlossen werden. ohb-technology.de |
Согласно t h e Немецко-российский B u si ness Association the Republic […]
Татарстана к западу от Урала в настоящее время входит в число […] наиболее активных регионов Российской Федерации в области энергосбережения, предлагаемых государством. osram-os.com |
Laut dem Bu ndesv erb and Deutsch-Russischer Un ter neh mer z h lt die […]
Republik Tartastan westlich des Uralgebirges derzeit zu […] den aktivsten Regionen der Russischen Fderation, был die staatlich auferlegten Energiespar-Initiativen Betrifft. osram-os.com |
(b) обновленные издания , охватывающие все события, влияющие на состав Союза. информационный буклет по УПОВ и сорту растений […] upov.org |
b) auf den neuesten Stand gebrachte Ausgaben des Informationsblattes ber die UPOV und […] den Sortenschutz в […] jedem Ereignis, das sich […] auf die Zusammensetzung des Verbandes auswirkte upov.org |
Д-р Тобер, изучавший право, также является членом многочисленных организаций и ассоциаций: он является президентом Федеральной ассоциации содействия развитию экономики и внешней торговли Германии в земле Гессен и других […] организаций, член […] Форум Банкиров в […] Франкфурт, а также член попечительского совета международного фонда. cytotools.de |
Zudem engagiert sich der studierte Jurist in zahlreichen internationalen Institutionen und Vereinigungen: Er ist Prsident Hessen des Bundesverbands fr Wirtschaftsfrderung und […] Auenwirtschaft, Mitglied unter […] и международный […] Форум банкиров во Франкфурте, sowie Kuratoriumsmitglied einer international ttigen Stiftung. cytotools. |
Эти страхи были […] Балтийское море было согласовано без консультаций […] или ища их одобрения. boell.rs |
Auslser war d ie ge pla nte deutsch-russische G aspi peli ne durch […]
die Ostsee, die ohne Abstimmung und Einbeziehung dieser Lnder beschlossen wurde. boell.pl |
(3) Рекламодатель несет ответственность за полную поставку чистой и подходящей печатной копии (включая […] требуется перевод […] с характеристиками […] в действующих листах данных IFRA Media. ifra.net |
(3) Der Auftraggeber ist verantwortlich fr die vollstndige Anlieferung einwandfreier, geeigneter Druckunterlagen (einschlielich der […] erforderlichen bersetzung der […] ден Воргабен в ден […] ювелирных изделий, представленных в Media Informationen der IFRA. ifra.net |
На Севере России первый дерн был […] germnews.de germnews.de |
In Nordrussland шляпа vor kurzem der […] stattgefunden. germnews.de germnews.de |
Определяющими факторами заметного снижения стали более низкие затраты на исходящие перевозки (42,6 млн евро), которые были связаны как с объемом, так и с ценой, а также более низкие затраты на внешний ремонт […] затраты из-за снижения объемов производства […] миллионов). dyckerhoff.com |
Ausschlaggebend fr den deutlichen Rckgang waren mengen- und preisbedingt geringere Ausgangsfrachten (- 42,6Mio.eur) sowie durch das rcklufige Produktionsvolumen […] гесункен Fremdreparaturen vor allem […] Werken (- 7,1 млн. Евро). dyckerhoff.com |
Пленарные заседания и большие […] transkulturellepsychiatrie.de |
Plenarsitzungen und grere […] transkulturellepsychiatrie.de |
Учебные материалы доступны в следующих […] sbfic.com |
Die Materialien […] verfgbar. sbfic.com |
Бизнес-консультант из Ганновера […] , который должен сформировать базу для […] — официальное партнерство Нижней Саксонии и Краснодара. weda.de |
Der Wirtschaftsberater aus Hannover […] Basis fr die offizielle Partnerschaft […] zwischen Niedersachsen und Krasnodar gelegt hat. weda.de |
Многого ожидали от немецкого председателя из-за веса Федеративной Республики в ЕС, ее статуса как наиболее важного торгового партнера России и ее наиболее значительного потребителя энергии, […] не говоря уже о немецком […] swp-berlin.org |
Das Gewicht Deutschlands in der EU, die Rolle als wichtigster Handelspartner Russlands und als bedeutsamster Kufer russischer Energie, die Sonderbeziehungen der deutschen Wirtschaft zu […] Russland und die […] swp-berlin.org |
На фоне все большей либерализации европейских рынков ВИНГАЗ решительно пишет новую главу в своем продолжающемся успехе […] , которая теперь работает на [. свою деятельность за пределами […] граничит с внутренним рынком Германии с увеличением скорости, чтобы включать другие европейские рынки. wingas.de |
Vor dem Hintergrund der fortschreitenden Liberalisierung der europischen Erdgasmrkte schreibt WINGAS auch das nchste Kapitel ihrer nun seit mehr als 10 Jahren […] andauernden Erfolgsgeschichte […] dehnt seine Aktivitten verstrkt […] ber seinen ursprnglichen Heimatmarkt Deutschland hinaus auch auf andere europische Mrkte aus. wingas.de |
Немецкий […] заявлено на информационном вещании РББ […] , что это дело — проверка конституционного развития России. germnews.de germnews.de |
Der Koordinator der […] erklaerte im RBB-Inforadio, der […] Fall sei ein Test fuer die rechtsstaatliche Entwicklung Russlands. germnews.de germnews.de |
Затем фюрер объяснил, что так же, как Россия на […] время указало […] такое же понимание […] в этом экземпляре, как он показал год назад в вопросе о Польше. histdoc.net |
Der Fhrer fhrte dann weiter aus, da genau so wie Ruland seinerzeit darauf hingewiesen habe, da […] eine Teilung Polens zu […] Fall genau dasselbe Verstndnis […] zu zeigen, wie er es vor Jahresfrist in der Polenfrage an den Tag gelegt htte. histdoc.net |
T h e Немецко-русский c o nf erence, «Живые озера […]
Десятилетнее партнерство на Байкале: возможности и вызовы для сохранения […] Будущее людей и озера »состоится в августе в Улан-Удэ, Республика Бурятия. globalnature.org |
D ie deutsch-russische Kon fe renz «Li vi ng Lakes […]
Zehn Jahre Partnerschaft am Baikalsee: Chancen und Herausforderungen fr eine […] gesicherte Zukunft fr Mensch und See «Findet im August в Улан-Удэ, Республика Бурьятьен, стат. globalnature.org |
Проект был […] CEA (Commissariat l’energie […] atomique), которые заключили прямые контракты с российскими институтами, назначенными Минатомом. eur-lex.europa.eu |
Das Projekt wurde im […] von dem CEA (Commissariat l’Energie […] Atomique) durchgefhrt, das direkte Vertrge mit vom Minatom benannten russischen Instituten geschlossen hat. eur-lex.europa.eu |
Другие эксперты из России, Польши, Украины и Германии (в том числе Райнер Линднер, исполнительный директор Комитета по восточноевропейским экономическим связям, и доктор Патриция Флор, заместитель генерального директора министерства иностранных дел, ответственный за Восточную Европу и Кавказ […] и Центральная Азия) поговорит с участниками […] и ограничения восточного […] партнерство и роль польско-российских отношений как возможного источника вдохновения для восточного измерения ЕС. auswaertiges-amt.de |
Weitere Experten aus Russland, Polen, der Ukraine und Deutschland (u.а. Райнер Линднер, Geschftsfhrer des Ostausschusses der Deutschen Wirtschaft und Botschafter, доктор Патрисия Флор, Beauftragte fr Osteuropa, Kaukasus und Zentralasien im Auswrtigen Amt) werden ber die […] Chancen und Grenzen der stlichen Partnerschaft und ber die […] Импульсгебер от […] die EU-Ostpolitik mit den Mitgliedern und Gsten des Deutsch-Russischen Forums sprechen. auswaertiges-amt.de |
A Немецко-российский s p ec ialized соглашение в […]
участок морских и полярных исследований, подписанный BMBF и Минприроды России […] для науки и технологий, успешно развивается с февраля 1995 года. bmbf.de |
Seit F ebruar 1995 hat sich die […] und Technik unterzeichnete deutsch-russische […] Fachvereinbarung auf dem Gebiet der Meeres- und Polarforschung erfolgreich entwickelt. bmbf.de |
Учебные материалы есть в наличии […] на следующем языке […] степени также на китайском и сербском языках. sbfic.com |
Die Materialien […] sowie teilweise in Chinesisch und Serbisch verfgbar. sbfic.com |
В Москве было согласовано совместное предприятие 50:50 с th a немецкий / русский p a rt […]
, что приведет к строительству не менее […] 10 локальных торговых центров площадью от 1500 до 3000 кв.м в спальных районах города; При заключении сделки внесена первая часть оплаты.проект находится на стадии планирования и развития, проводятся предварительные встречи с потенциальными якорными арендаторами. caimmoag.com |
Россия в […] venture vereinbart, im Zuge dessen mindestens […] 10 nahversorgungsgeschfte mit jeweils einer gre zw.1.500 м и 3.000 м в moskauer wohnbezirken errichtet werden sollen. das Совместное предприятие wurde mittlerweile geschlossen und die erste teilzahlung ist geflossen. das Projekt befindet sich derzeit in der Planungsund entwicklungsphase, vorgesprche mit Podenziellen ankermietern werden bereits gefhrt. caimmoag.com |
26 ноября 2008 г. совместное мероприятие Фридрих-Науманн […] Тема «Свобода?» ifsh.de |
Am 26 ноября 2008 г. fand im IFSH eine […] Kooperationsveranstaltung der […] zum Thema «Freiheit? ifsh.de |
Всего три года […] начато бурение первой добычи […] скважин в 2006 году и значительно продвинулись в строительстве необходимой инфраструктуры. basf.com |
Нур дрей Джахре […] beginnen wir 2006 mit den ersten Produktionsbohrungen […] und konnten groe Fortschritte beim Bau der notwendigen Infrastruktur machen. basf.com |
5 ноября 2008 г. по приглашению […] по кавказскому конфликту прошло в IFSH. ifsh.de |
Am 5. Ноябрь 2008 г. Я на IFSH на Einladung des […] zum Kaukasuskonflikt statt. ifsh.de |
В районе […] «Вычислительные системы […] Биология »под руководством кафедры биоинформатики Университета Билефельда и Института цитологии и генетики СО РАН в Новосибирске. bmbf.de |
Im Bereich der Systembiologie haben sich […] des Sibirischen […] Zweigs der Russischen Akademie der Wissenschaften в Новосибирске 6 deutsche und 5 russische Partner zu einem Немецко-российская виртуальная сеть «Вычислительная системная биология» zusammengeschlossen. bmbf.de |
Гостиничные и торговые проекты в России заключено соглашение о развитии розничного портфеля в густонаселенных пригородах Москвы с th a немецко-российскими p a rt ner .детали реализации являются предметом текущих переговоров. уже ведутся переговоры о смешанном проекте в Тольятти, промышленном городе на Волге на юге России.
caimmointernational.com |
Hotel- und Retailprojekte in Russland mit einem deutsch-russischen партнер wurde eine vereinbarung fr die entwicklung eines розничные портфели rund um die stark besiedelten moskauer vorstdte geschlossen. aktuell werden die details der umsetzung verhandelt.weit vorangeschritten sind die verhandlungen fr ein gemischt genutztes projekt in togliatti, einer sdrussischen industrialestadt an der wolga.
caimmointernational.com |
Междисциплинарный центр превосходства nc e , Немецко-российский I n te Rdisciplinary Science Center (G-RISC), основанный на давних традициях научного сотрудничества ученые обеих стран.
fu-berlin.de |
Das interdisziplinre Exzellenzzentrum Немецко-российский междисциплинарный научный центр (G-RISC) baut auf einer langen Tradition der wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Naturwissenschaftlern beider Lnder auf.
fu-berlin.de |
Как вас зовут по-немецки
Немецкий язык является вторым по распространенности языком в Европейском Союзе, уступая по популярности сразу после английского. Это понятно, если принять во внимание тот факт, что немецкий является официальным языком многих европейских стран, включая Австрию, Бельгию, Германию, некоторые части Италии, Лихтенштейн, Люксембург, Польшу и Швейцарию.По оценкам, во всем мире говорят на немецком языке более 229 миллионов человек. Такое широкое использование делает немецкий одним из наиболее практичных языков для изучения бизнеса и путешествий.
уроков Rosetta Stone помогают новичкам в изучении немецкого в первую очередь сосредоточиться на основных языковых концепциях. Каждый урок языка Rosetta Stone предлагает практические упражнения, которые с самого начала помогут вам научиться говорить по-немецки с точным произношением. Уроки начинаются с того, что помогают вам научиться понимать и произносить общие фразы, такие как «привет», мальчик, девочка, мужчина, женщина, еда и питье.Отсюда последовательные уроки основываются на том, что вы усвоили, чтобы вы могли по-настоящему владеть немецким языком. Уроки Rosetta Stone разработаны, чтобы помочь вам развить способность уверенно понимать и говорить по-немецки. Если вы путешествуете по Северной Германии, катаетесь на лыжах по Альпам или переживаете городскую жизнь в Мюнхене или Берлине, изучение немецкого языка вам пригодится.
Одним из забавных аспектов немецкого языка является его отличительная особенность — объединение нескольких слов в одно.Если в английском языке вы можете использовать два или даже три слова для описания чего-либо, в отличие от немецкого, вы можете объединить эти слова в одно составное слово. Например, слово апельсиновый сок на немецком языке — Orangensaft. Orangen + Saft = Orangensaft . Обратите внимание: эти составные немецкие слова имеют род. Род последнего слова (der, die, das) — это род нового составного слова. Например, «die Orange» — слово женского рода, но «der Saft» — слово мужского рода, поэтому полученное комбинированное слово «der Orangensaft» является мужским.
Справедливости ради стоит отметить, что у немецкого языка действительно есть сложный словарный запас. Говорят, что Марк Твен не согласился с «неуклюжей» практикой в немецком языке создания сложных составных многосложных слов. Возьмем, к примеру, длинное слово Freundschaftsbezeugung . Это слово означает «демонстрация дружбы». Да, он очень длинный, но вы можете разбить его на узнаваемые и понятные части. Например, вы можете видеть, что слово начинается с «Freund.» Слово « Freund » является родственником английского слова« друг »и имеет то же значение.
Улучшение вашего немецкого произношения зависит от получения немедленной и точной информации о ваших попытках произношения. Запатентованный компанией Rosetta Stone механизм распознавания речи TruAccent ™ позволяет мгновенно добиться правильного произношения. Эта запатентованная технология мгновенно сравнивает ваш голос с носителями и не носителями языка, поэтому вы получаете обратную связь в режиме реального времени для наиболее точного произношения.Он также регулируется, что позволяет точно настроить акцент. TruAccent — это мощный инструмент, который поможет вам выучить немецкий язык и говорить на нем.
После того, как вы освоите основы разговорной речи, вы будете готовы перейти к изучению более длинных фраз, которые так часто используются в повседневном общении. 10-минутные языковые уроки Rosetta Stone помогут вам научиться уверенно понимать и говорить по-немецки.
Доступные переводы
Выполняется перевод
Многочисленные группы в настоящее время переводят избранные меры PROMIS на различные языки, включая бенгали, чешский, грузинский, хинди, непальский, одия, пенджаби, румынский, сингальский и коса, и это лишь некоторые из них.Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации о переводе мер.
Получение переводов
Меры PROMIS на испанском языке доступны в формате PDF. Готовые для респондентов варианты мер на других языках доступны по запросу. Узнать больше >>
Если вы хотите получить язык, не указанный в таблицах доступности, или если вы хотите перевести показатель, обратитесь по адресу [email protected]
Новые переводы
HealthMeasures не переводит свои показатели напрямую на другие языки.Тем не менее, мы управляем всеми усилиями по переводу, чтобы обеспечить качество и последовательность. Направление к утвержденным поставщикам переводов может быть сделано персоналом HealthMeasures.
Департамент медико-социальных наук Медицинской школы Файнберга Северо-Западного университета в настоящее время отвечает за управление научной деятельностью, связанной с переводами HealthMeasures. Все запросы направляйте по адресу [email protected]
Для новых переводов мы выдаем разрешение на перевод с указанием названия (-ей) меры (-ов), которые могут быть переведены, и на какой (-е) язык (-а).Разрешение на перевод действительно в течение шести месяцев и может быть продлено. Мы также предоставим определения позиций и другую документацию, чтобы облегчить точный перевод.
Методология перевода FACIT была принята мерами PROMIS, Neuro-QoL ™ и NIH Toolbox PRO®. Он состоит из повторяющегося процесса прямого и обратного перевода, множественных обзоров, согласования языков и когнитивного анализа с выборкой целевой группы. Еще один важный аспект, который следует учитывать, заключается в том, что подход к переводу является универсальным, что означает, что мы стремимся к языковым версиям, подходящим для более чем одной страны, а не к национальным версиям каждого языка.Поставщик или группа, отвечающая за перевод, должны будут соблюдать эти директивы, даже если они используют другую методологию.
Для новых переводов мы проводим проверку качества каждого перевода и проверяем согласованность языков за определенную плату (см. Раздел «Сборы» ниже). Обзор фокусируется на проверке согласованности перевода аналогичных элементов в банке элементов, согласованности с предыдущими переводами, согласования с другими языками, а также полноты документации, касающейся процесса принятия решений.Это включает в себя рассмотрение отчета о когнитивном разборе полетов.
Новые переводы могут быть выполнены профессиональными переводчиками или группой исследователей, которые являются носителями целевого языка и имеют опыт перевода . Независимо от того, кто выполняет перевод, методология, требования к документированию различных этапов перевода, а также процесс проверки качества и утверждения одинаковы.
Комиссии
Плата за распространение — Английский и испанский языки являются единственными языками, доступными для бесплатной загрузки в формате PDF.Для всех других доступных языков с 1 сентября 2020 года мы взимаем плату за распространение в размере 800 долларов США за инструмент для каждого языка. Эта плата за распространение распространяется на любой PDF-файл, который в настоящее время недоступен для прямой загрузки на HealthMeasures.net. В некоторых случаях от платы можно отказаться, например, для индивидуального использования студентами или научными исследователями. Ожидается, что коммерческие пользователи и корпорации (коммерческие и некоммерческие) будут платить комиссию за распространение. Плата за распространение покрывает распространение инструмента (ов), подготовку лицензионного соглашения и заверение перевода (ов).Все затраты представлены в коммерческом предложении до обслуживания. Если необходимо лицензионное соглашение , оно будет подготовлено после подтверждения принятия предложения.
Плата за проверку качества и согласование — Для новых переводов мы проводим проверку качества каждого перевода и проверяем согласованность между языками. Плата за рассмотрение рассчитывается исходя из почасовой оплаты и количества переводимых материалов и языков. Время для подготовки материалов к новым переводам (т.е., перекрестные ссылки на инструменты, сбор элементов, уже переведенных для каждого языка, и выбор соответствующих определений элементов) также включены. Все затраты представлены в коммерческом предложении до обслуживания.
Плата за интеграцию технических средств — Пользователи, которые хотят интегрировать приборы HealthMeasures в свою собственную технологию, должны запросить письменное разрешение на интеграцию прибора (ов) в свою проприетарную систему электронного администрирования. Плата, взимаемая за процесс рассмотрения и утверждения, варьируется в зависимости от некоторых конкретных факторов исследования.Этот сбор покрывает время, потраченное на подготовку разрешений, предоставление рекомендаций по дизайну, просмотр снимков экрана (только английская версия, которая служит шаблоном) и подтверждение правильности выставления оценок. Все затраты представлены в коммерческом предложении до обслуживания.
Школа письменного и устного перевода
Декан: профессор Гарбовский Николай Константинович
Школа письменного и устного перевода была создана решением Ученого совета МГУ в октябре 2004 года.
Мы обучаем профессиональных письменных и устных переводчиков, а также специалистов в области переводоведения для работы в России и за рубежом, для ведущих международных организаций, неправительственных организаций и транснациональных корпораций.
Наша учебная программа позволяет нашим студентам получить глубокие теоретические знания по истории и теории перевода, истории и культуре России и стран, языки которых они изучают, основам международного права, экономических и политических отношений; они также приобретают профессиональные навыки письменного и устного перевода с русского на иностранный язык и наоборот.
Мы обучаем устных и письменных переводчиков следующим парам языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русско-китайский. Нерусскоязычные иностранные студенты обучаются устному / письменному переводу в соответствующих парах родной язык — русский.
Обучение основано на опыте лучших российских и международных школ письменного и устного перевода, наша главная цель — сделать так, чтобы наши выпускники могли с высокой ответственностью решать любые профессиональные задачи.
Учебная программа включает в себя обязательные курсы последовательного и синхронного перевода, курсы научно-технического перевода; Есть также курсы перевода фильмов и видео.
Наши занятия проводят профессора МГУ, высококвалифицированные специалисты из других московских учебных заведений.
Мы сотрудничаем со школами устного и письменного перевода университетов России, Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, а также имеем связи с международными организациями и крупными переводческими компаниями, а также с Союз переводчиков России.Наши профессиональные связи позволяют нам помогать нашим выпускникам в поиске работы. Мы также организуем стажировки и стажировки для наших самых способных студентов, которые приобретают практический опыт в переводческих компаниях, на международных конгрессах и конференциях; они также работают над составлением словарей и терминологических баз данных.
Школа письменного и устного перевода предлагает множество программ на получение степени.
Четырехлетняя очная программа бакалавриата «Лингвистика» ведет к получению степени бакалавра лингвистики.
Двухлетняя программа магистратуры очного отделения ведет к получению степени магистра лингвистики; Подавать заявку на зачисление могут только обладатели степени специалиста или бакалавра.
Нашим выпускникам, склонным к научным исследованиям, предлагается продолжить обучение в аспирантуре, где они будут заниматься исследованиями по теории, истории или методологии перевода, сравнительной лингвистике и культурологии, что приведет к получению степени кандидата филологических наук или доктора филологических наук.
Подача заявки в 2020 году
5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах
Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.
Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.
Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.
Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.
1. Между странами огромная разница в оплате труда
В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.
Например, переводчик в Германии зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие
Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.
Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.
Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.
Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.
Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.
Испанский и итальянский — это два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций между этими языками и английским.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.
3. Фиксированная плата является обычным явлением для азиатских языков
Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.
При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.
С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.
4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа — у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.
Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.
Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.
Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.
Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.
Работы, связанные с локализацией, достаточно хорошо оплачиваются благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.
По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить по разумным ценам за достижение высоких стандартов качества перевода.
5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги
Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.
Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.
Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.
Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.
Самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.
Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более сложную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.
16 лучших способов сказать спасибо по-немецки
Сегодня мы обсуждаем немецкий этикет.Точнее, как сказать спасибо на немецком в зависимости от социального контекста, степени знакомства или предмета обсуждения. Все мы знаем, что простое «спасибо» на немецком языке (Danke!) может творить чудеса, когда этого требует контекст. Выражение благодарности на иностранном языке — это больше, чем просто проявление вежливости; это знак уважения к культуре и стране, которую вы посещаете.
Сказать кому-то «спасибо» — одна из первых вещей, которую мы усвоили, когда были маленькими — «спасибо за шоколад доброму джентльмену!».Мы все это помним! Изучение немецкого — или любого другого языка — немного отличается от изучения разговорной речи. Вы начинаете с основ — например, спасибо, и , добро пожаловать, — и продолжаете использовать более продвинутый словарный запас, например, вариации тех же выражений, которые вы уже освоили. В английском языке есть несколько вариантов выражения благодарности. «Спасибо», «спасибо», «большое спасибо» или даже «я бесконечно вам благодарен» — вот лишь некоторые из них. Естественно, немецкий язык не является исключением.Давайте откроем для себя самые лучшие способы сказать спасибо на немецком языке.
«Спасибо!» Дайне Топкин ©
1. Данке! — Универсальное «Спасибо» на немецком языке
Danke переводится как «спасибо» или «спасибо», и это, вероятно, лучший и, безусловно, самый распространенный способ сказать спасибо на немецком языке. Если вы уже знакомы с немецким языком, вы, вероятно, слышали «Данке!» до. Оно приятное, короткое, легко запоминающееся и подходит как для формального, так и для неформального контекста.
Однако, если вы чувствуете, что требуется более формальный язык, вы можете использовать выражение «Ich danke Ihnen!».
2. Danke schön! — Большое спасибо!
Продолжая и добавляя немного формальности к нашему «данке!», Мы обнаруживаем Danke schön! , который такой же короткий и милый, но, возможно, немного более формальный. Хотя он часто используется в деловой среде, Danke schön! кажется подходящим для всех форм формальных и неформальных ситуаций. Я бы посоветовал доверять своей интуиции.
3. Danke sehr! — Большое спасибо!
Это более формальный вариант Danke schön , но оба выражения могут использоваться как взаимозаменяемые. Как я уже сказал: доверяйте своей интуиции. Очень важно принимать во внимание ваш способ общения с другими людьми и вашу личность.
4. Велен Данк! — Большое спасибо!
Знаете ли вы тот момент, когда вы действительно благодарны кому-то за то, что они вам очень помогли? Что ж, это идеальный момент, чтобы поблагодарить их на немецком языке «Vielen Dank!».
5. Таусенд Данк! — Тысяча благодарностей!
Таусенд Данк! — это , немецкий эквивалент нашего «Спасибо за миллион!» и обычно используется в неформальных ситуациях, например, при разговоре с друзьями или родственниками.
6. Danke vielmals! — Большое спасибо!
Это вариант Vielen Dank! , и это также можно перевести как «большое спасибо!». В то время как «Данке» означает «спасибо», «vielmals» переводится как «очень много».”
7. Vergelt’s Gott! — Бог тебя наградит!
Как я уже сказал, есть несколько разных способов сказать спасибо на немецком языке. Gott Вергельта — это региональное выражение, используемое в основном в южном регионе Германии.
8. (Danke!) Sehr aufmerksam. — (Спасибо!) Это очень любезно с вашей стороны.
У всех нас бывают моменты в жизни, когда нам нужно благодарить выдающихся людей, которые помогали нам, когда мы попали в беду.Что ж, «Sehr aufmerksa» — для одной из таких ситуаций. Это искренний способ поблагодарить того, кто сделал для вас что-то доброе.
9. Ich bin dir dankbar. — Благодарю вас.
Полезно знать, но используется очень редко. В зависимости от того, с кем вы разговариваете, используйте «dir» и «euch» для друзей и коллег или «Ihnen» для тех, кого вы не слишком хорошо знаете. Главное — использовать правильное местоимение.
10. Ich sage dir vielen Dank. — Я говорю вам огромное спасибо.
Используется редко, но все же полезно, если вам нужен полный список способов сказать спасибо на немецком языке.
11. Данке, gleichfalls! — Спасибо, вам того же!
«Gleichfalls» — это то, что вы должны добавить к своему «Danke!» когда кто-то желает вам «Приятного аппетита!» («Приятного аппетита» или «Приятного аппетита») или что-то подобное.
12. Ich danke Ihnen! — Благодарю!
Как мы уже говорили в начале, это один из самых формальных способов поблагодарить кого-то на немецком языке.
13. Ich danke dir! — Благодарю!
Хотя это не так, Ich danke dir! скорее неформальный, но более элегантный, чем просто Данке.
14. Ich möchte mich recht herzlich bedanken. — Хочу вас искренне поблагодарить.
Это лучшее «спасибо», которое вы можете использовать, когда хотите поблагодарить кого-то, кто очень помог вам в формальном контексте. Используйте его с уверенностью, как если бы вы использовали его в английском языке.
15. Vielen Dank im Voraus! — Заранее спасибо!
Ну, наверное, когда-нибудь он вам понадобится, не так ли? Это особенно полезно, когда вы делаете запрос.
16. Ich bin Ihnen sehr dankbar für… — Я очень благодарен вам за…
И последнее, но не менее важное: используйте это стандартное выражение, добавив в конце то, за что вы благодарны. Но используйте его только с нематериальными вещами, такими как «Благодарю за вашу помощь» , а не с объектами.Вот пример: «Я благодарен, что вы обо мне позаботились» на немецком языке будет «Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass du dich um mich kümmerst» .
17. Бонус: как сказать «Добро пожаловать» на немецком языке
Раз уж мы здесь, давайте также посмотрим , как вы можете ответить, если кто-то скажет спасибо на немецком языке. Как правило, то же, что и Danke , Bitte — самый безопасный и распространенный способ ответить кому-либо, выражая свою благодарность.Как только вы начнете открывать для себя немецкие шутки изнутри, вы увидите, что есть одна примерно Bitte , которая является идеальным ответом на все на немецком языке (хахаха, я знаю).
- Bitte — Добро пожаловать
- Bitte schön / Bitte sehr — Добро пожаловать
- Проблема Kein — Нет проблем
- Gern geschehen / Gerne — Сделано с удовольствием (чаще, чем английский перевод)
- Jederzeit — В любое время
9en — Не за что благодарить
Хорошо.Это оно! Это как сказать спасибо по-немецки . Добавьте эту статью в закладки и убедитесь, что с этого момента вы используете правильную благодарность в нужный момент.
Интересно, как другие языки выражают свою благодарность? Вот как сказать спасибо на 30 разных языках.
Свободно говорите по-немецки всего за 10 минут в день
Вы хотите быстро говорить по-немецки? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-немецки с той же легкостью, с которой вы говорите на своем родном языке.
Овладеть немецким произношением может быть непросто, если вы не живете активно в немецкоязычной стране. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам выучить немецкий естественным образом с помощью практических тем, аутентичных бесед и небольших ежедневных уроков.
Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере, планшете или, что еще лучше, загрузите приложение Mondly на свое устройство iOS или Android и учите языки быстро в любое время и в любом месте.
Получите Mondly сейчас и говорите по-немецки так, как никогда и не мечтали!
BBC — Путешествия — Путешествие, которое вы не можете перевести
Каждый раз, когда мне кажется, что я добрался до самого отдаленного места, в котором я когда-либо путешествовал, я слышу «Guten tag» и вижу, как из-за угла появляется немец, беспечно прогуливающийся, как будто он или она пошли гулять по их Мюнхену. или район Гамбурга, приятно заблудился и каким-то образом оказался здесь, в дебрях западной Эфиопии или под пиками Боливийских Анд.Чем больше я путешествую по земному шару, тем больше понимаю, что немцы — великие путешественники по современному миру.
Наше покрытие во время коронавируса
Пока путешествие приостановлено из-за вспышки коронавируса, BBC Travel будет продолжать информировать и вдохновлять наших читателей, которые хотят узнать о мире столько же, сколько они хотят путешествовать по нему, предлагая истории, прославляющие людей, места и культуры, которые создают этот мир так удивительно разнообразен и удивителен.
Для получения туристической информации и историй, конкретно связанных с коронавирусом, ознакомьтесь с последними обновлениями от наших коллег из BBC News.
И у них есть несколько слов, которые отражают их любовь к исследованиям. В конце концов, они дали нам слово «страсть к путешествиям», которое объединяет немецкие слова wandern , означающие «блуждать», и вожделение, или «желание». Это слово настолько провокационно для англоговорящих людей, которые хотят видеть мир, что мы позаимствовали его из немецкого и приняли как свое собственное.
Но что, если наша жажда путешествий вызывает у нас сильную тоску, боль, которая напоминает нам, что мы должны выйти и посмотреть мир? Что, если мы оказались в ловушке в наших домах, потому что вирус взял в заложники Землю и ее жителей, и мы чувствуем отчаяние из-за того, что просто не можем путешествовать?
Ну, у немцев, естественно, тоже есть слово.
Знакомьтесь: fernweh . Соединяя слова папоротник или расстояние и wehe , боль или недомогание, это слово можно примерно перевести как «тошнотворное на расстоянии» или «большое горе» — боль видеть далеко удаленные места за нашим порогом.Думайте об этом как о противоположности heimweh (тоска по дому). Это боль, которую испытывали многие из нас, но до сих пор у нас не было слова, чтобы ее описать. Мы делаем сейчас.
Часто онлайн-словари английского языка определяют fernweh просто как «страсть к путешествиям», а затем объясняют, что это означает «желание путешествовать». Но эти вежливые определения неуместны. К тому же есть большая разница. На самом деле Фернве вырос из страсти к путешествиям, популярного слова в немецком романтическом движении XIX века, которое ценило любовь к природе, проистекающую из внезапного интереса тевтонцев к изучению лесов и нетронутых ландшафтов Центральной Европы.
Вас также может заинтересовать:
• Что делать, когда hygge больше не работает
• Индийский подход к жизни — все хорошо
• Чему Япония может научить нас в отношении чистоты
Большинство источников прослеживают это слово назад к некоему принцу Герману Людвигу Генриху фон Пюклер-Мускау. Пейзажный садовник г-н Пюклер-Мускау тоже был укушен путешествием и в конечном итоге опубликовал несколько книг о своих странствиях по Европе и Северной Африке (под псевдонимом «Семилассо»).В 1835 году Пюклер-Мускау опубликовал «Предпоследний курс мира семилассо: сон и бодрствование». В нем он несколько раз использует слово fernweh, заявляя, что он никогда не страдает тоской по дому или heimweh, но вместо этого страдает от болезни, противоположной fernweh.
Фернве впервые появился на английском языке в книге Дэниела Гаррисон Бринтона 1902 года «Основы социальных отношений», в которой автор описал Фернве как сильное желание или боль путешествовать или «раздражающее беспокойство». Тем не менее, хотя в то время слово «страсть к путешествиям» было более популярной частью немецкого лексикона.Но в глубине 20-го века немецкое использование страсти к путешествиям исчезло, вместо этого его заменило слово fernweh, слово, которое звучит решительно несексуально по сравнению со словом, которое его породило. Во второй половине 20-го века немецкие туристические агентства возродили это слово, использовав его в своей рекламе, чтобы побудить немецкую публику использовать свои паспорта.
Немцам больше не было достаточно прогулок по лесу, подпитываемых страстью к путешествиям. Фернве подразумевает не только выход за пределы Германии, но и путешествие вглубь других частей планеты.Это больше, чем просто страсть к дороге; это настоящая боль или боль. Возможно, рост популярности fernweh и упадок страсти к путешествиям говорит о появлении индустрии массового туризма и технологических достижений, которые позволили нам облегчить международные путешествия.
Не зная об этом, многие из нас, вероятно, испытали fernweh. У меня есть. Одно из моих ранних воспоминаний — может быть, мне было три или четыре года — я стоял на холме в моем районе в Дубьюке, штат Айова, рассматривая холмистые улицы и дома вдалеке и жаждал увидеть, что будет дальше.Я так сильно тосковал — если это возможно — что почувствовал муки голода и агонии в животе. Я знал, что не смогу действовать самостоятельно, но я заключил с собой договор, что, когда я стану старше, когда я буду достаточно большим, чтобы взять с собой свою коллекцию чучел животных, я пойду посмотреть, что находится за горизонтом. . Мне так и не удалось исследовать, так как моя семья переехала в Лос-Анджелес, и я вырос из содержания мягких игрушек. Но когда я стал старше, особенно когда получил водительские права, я начал ехать по длинным дорогам, чтобы наконец увидеть, что находится за поворотом.А потом я начал летать, садиться на автобус и поезд, никогда не довольствуясь тем, что действительно успокоился.
«Я думаю, что фернве для немцев означает стремление к более теплым и солнечным местам, пальмам, лимонным деревьям, но также и к другому образу жизни, более беззаботному и менее упорядоченному», — сказала Илона Вандергрифф, немецкий профессор Государственного университета Сан-Франциско ( и, полное раскрытие, мой бывший немецкий профессор). Чтобы по-настоящему понять значение fernweh, важно понимать, что это понятие является отходом от легендарного упорядоченного общества, в котором живут немцы.Боль, или wehe , была вызвана иеной, чтобы избежать жесткости общества, в котором они выросли. Вандергриф указывает на отрывок из романа Иоганна Вольфганга фон Гете 1795 года «Ученик Вильгельма Мейстера». В нем персонаж Миньон стремится попасть в «Land wo die Zitronen blühen», или в страну, где цветут лимоны.
Вандергриф добавляет: «Собственная жизнь Гете прекрасно отражает немецкие туристические желания: оставить позади ограничения жизни в Германии (или, в случае Гете, Веймаре) и наслаждаться более свободной жизнью в Италии, солнцем, теплом, великой красотой и свободной любовью.
В научной статье под названием «Дома и вдали: саморефлексивный ауто- / этнографический ученый Кристиан Олсоп объясняет разницу между страстью к путешествиям и фернве»: «Страсть англичан к путешествиям выражает желание уехать, но подчеркивает тоску туриста по неделе или два приключения. Немецкое значение, однако, подразумевает сужение горизонта для нас до точки, когда дом становится почти задыхающимся, и мы уходим прочь. Покидаем пустыню знакомого. Следовательно, мы с энтузиазмом встречаем новую среду, ощущаем расширение нашего кругозора как расширение прав и возможностей и исследуем аспекты нашей идентичности, которые были похоронены дома.
Русско-американский писатель Владимир Нобоков довольно хорошо резюмировал идею папоротника в своем романе «Мария», когда написал: «Ностальгия наоборот, тоска по еще одной чужой стране особенно усилилась весной».
Поскольку в северном полушарии почти наступила весна и большинство одержимых путешествиями людей поселились в своих домах, многие из нас начнут ощущать боли и боли папоротника. Это означает, что достаточно скоро, как только мы убьем зверя с коронавирусом, многие люди будут стирать пыль со своих паспортов.
Почему мы такие, какие мы есть — это серия сериалов BBC Travel, посвященная характеристикам страны и выяснению их истинности.