HomeРазноеПеревести инструкцию с английского на русский: перевод с английского на русский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Перевести инструкцию с английского на русский: перевод с английского на русский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Содержание

Как перевести инструкцию? 3 простых варианта

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Бесплатный переводчик для документов в формате PDF или Word

Переводите PDF файлы всего за несколько шагов — загрузите, выберите язык и конвертируйте! Вы можете перевести любые документы на английский, арабский, чешский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, турецкий или китайский языки.

  • Чтобы загрузить файлы с компьютера, нажмите кнопку”Загрузить PDF файл”и выберите файл ИЛИ вы можете перетащить документ на страницу.

  • Чтобы загрузить с Dropbox / Google Диск / Сайт URL, нажмите маленькую стрелку рядом с “загрузить PDF файл” , чтобы развернуть выпадающий список, выберите нужный источник и вставьте файл из вашей учетной записи в Интернете.

Deft PDF file upload

 

  • После того, как документ загружен, выберите язык фактического документа и язык, на который вы хотите его перевести.

  • Чтобы перевести все страницы, нажмите “Перевести all”

  • Чтобы перевести одну страницу, щелкните“Перевести страницу”

Deft PDF translate

 

 

  • После того, как вы закончите редактирование, нажмите кнопку в правом нижнем углу, указывающую“Сохранить все” и появится всплывающее окно. В этом окне вам будет предложено“Скачать” или сохранить файл в вашем онлайн-аккаунте для документов Google или Dropbox. Выберите предпочтительный способ, и ваш документ будет сохранен!

Deft PDF save translated PDF file

Переводчик с английского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с английского на русский

Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с английского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.


АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести

Альтернативный переводчик с английского на русский онлайн

Онлайн переводчик с английского на русский, для переводов фраз, предложений
и коротких текстов. Этот переводчик с английского на русский имеет ограничение в 1000 символов
за один перевод.

Другие направления переводов: англо-русский переводчик,
украинский переводчик,
казахско-русский переводчик,
испанско-русский переводчик,
немецко-русский переводчик

Перевод инструкций на русский язык в Санкт-Петербурге

Перевод инструкций на русский язык является одной из актуальных услуг бюро переводов «АС». Лингвисты-практики работают с материалами технической, медицинской тематики. К услугам клиентов – большой выбор языковых направлений, срочные переводы документации, спектр актуальных дополнительных услуг.

Особенности и сложности перевода инструкций

Инструкция – документ, в котором прописаны руководства, указания по использованию, применению оборудования, обслуживанию, настройке, технике безопасности.

К самым распространенным разновидностям относят инструкции по:

  • эксплуатации техники и оборудования;
  • использованию потребительских товаров широкого назначения;
  • применению лекарственных препаратов.

Наиболее востребован профессиональный перевод инструкции с английского на русский язык, выполненный с использованием корректных терминов. Переводчик:

  • учитывает языковые особенности;
  • владеет узкопрофильными знаниями;
  • хорошо разбирается в терминологии;
  • передает информацию грамотно и точно, исключает возможность некорректных толкований.

Перевод инструкций по эксплуатации технических изделий и оборудования

Перевод технических инструкций по эксплуатации является разновидностью переводов технических текстов. Руководства содержат иллюстрации, таблицы, схемы и чертежи, иногда производители прилагают видеоконтент.

При работе с техническими инструкциями переводчики;

  • следуют логике, исключают буквальный перевод слов;
  • адаптируют тексты для полного понимания пользователями, уточняют смысл терминов с использованием одно- и двуязычных толковых словарей;
  • подают информацию с применением несложных словесных конструкций;
  • корректно расшифровывают аббревиатуры и переводят заголовки.

Перевод инструкций по применению лекарственных препаратов

Чтобы корректно перевести медицинские инструкции, переводчику необходимо иметь опыт и владеть прикладными специфичными знаниями. Ошибки, приводящие к неверному пониманию важной информации, – недопустимы. Как и в технических переводах, специалисты:

  • следят за правильным написание названий;
  • не используют собственные пояснения текста;
  • не практикуют употребление терминов-синонимов;
  • консультируются со специалистами и заказчиком при наличии непонятных фрагментов.

Стоимость перевода

Перевод инструкций относится к категории повышенной сложности. Стоимость услуги рассчитывается индивидуально в соответствии с прайсом. Зависит от объема и тематики, выбора языковой пары, необходимости в дополнительных услугах.

Подробную информацию смотрите в разделе сайта «Стоимость услуг», при желании воспользуйтесь калькулятором.

Для точного расчета присылайте инструкции на электронную почту [email protected].

Перевод инструкций в бюро «АС»

В бюро переводов «АС» вы сможете заказать перевод текстов любой сложности. Для достижения должного результата мы привлекаем опытных специалистов.

Чтобы заказать перевод инструкций:

  • Звоните по телефону: +7 (812) 318-72-80.
  • Отправляйте сообщения на электронную почту: [email protected]
  • Приезжайте в офис, расположенный в Санкт-Петербурге по адресу: ул. Кузнецовская, д.19.

Помощь в работе с сайтом

Сервис перевода предназначен для быстрого перевода небольших фрагментов текста с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей).

Как перевести текст

Чтобы перевести текст, выберите пункт “ПЕРЕВОДЧИК” верхнего меню и выполните следующее:

  1. Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена. Подробнее о работе с буфером обмена смотрите в разделе Работа с буфером обмена.

    Если на вашей клавиатуре отсутствуют необходимые символы, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Подробнее о работе с виртуальной клавиатурой смотрите в разделе Виртуальная клавиатура.

    Чтобы исключить орфографические ошибки в введенном тексте, воспользуйтесь сервисом проверки орфографии. Подробнее смотрите в разделе Проверка орфографии.


    Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена.


  2. Выберите языковую пару. Для этого выберите язык, с которого хотите перевести, и язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите «Определить язык» из первого списка.

    Кнопка «Поменять языки местами» Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена. меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.
    Выберите языковую пару.


  3. Выберите тематику переводимого текста. Это позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.

    Выберите тематику переводимого текста
  4. Нажмите кнопку Выберите тематику переводимого текста .

    Перевод также автоматически выполняется при нажатии на клавишу [Enter].

Результат отобразится в поле Перевод.

Результат перевода можно скопировать Выберите тематику переводимого текста или распечатать Выберите тематику переводимого текста .

Если исходный текст состоит из отдельного слова или словосочетания, то в поле «Перевод» помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая информация из словаря о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано. Все переводы сгруппированы по частям речи, с краткой грамматической информацией и комментариями, с транскрипцией для английского языка и с возможностью прослушать произношение исходного слова или перевода.

Результат перевода

Если в словаре найдены словосочетания с данным словом, то ниже поля с исходным текстом будет представлен список таких словосочетаний (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список словосочетаний, нажмите кнопку “Все Словосочетания” (в скобках указано количество найденных словосочетаний). Откроется страница “СЛОВАРЬ”. Подробнее смотрите в разделе Справка по словарям.

Если указанное слово найдено в базе примеров перевода, то ниже списка словосочетаний будет представлен список примеров использования данного слова (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список примеров, нажмите кнопку “Все Примеры использования” (в скобках указано количество найденных примеров). Откроется страница “ПРИМЕРЫ”. Подробнее смотрите в разделе Примеры перевода.

Если слово или словосочетание является существительным, прилагательным или глаголом, то можно посмотреть список всех грамматический форм данного слова. Для этого нажмите на одну из ссылок: «Склонение» (для существительных и прилагательных), «Спряжение» (для глаголов). Откроется страница “ГРАММАТИКА”. Подробнее смотрите в разделе Грамматика.

Наверх

Работа с буфером обмена

Чтобы перенести текст в окно ввода из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента), воспользуйтесь кнопкой Результат перевода, стандартными командами меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.

Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy»). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].


Скопировать

В окне ввода текста нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste»).


Вставить

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C] или нажать на иконку Выберите тематику переводимого текста .

Наверх

Проверка орфографии

Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.

Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку Вставить «Проверить орфографию».
Скопировать

В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.


Проверка орфографии

Наверх

Виртуальная клавиатура

Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.

Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура» Виртуальная клавиатура, после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.

Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.


Виртуальная клавиатура

Наверх

Тематика текста

Тематика текста это набор настроек переводчика, предназначенных для перевода определенных типов текстов в конкретной предметной области.

Выбор подходящей тематики позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.

Наверх

Как улучшить качество перевода

В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.

  1. Избегайте ошибок и опечаток!
  2. Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
  3. Артикли и другие служебные слова имеют значение!
  4. Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
  5. Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
  6. В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
  7. «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенцииВиртуальная клавиатура

Наверх

90000 English to Russian Translation Jobs 90001 90002 English to Russian Translation Jobs 90003

90004

90005

90006 90007

6,000+ Potential Customers — Free for Members! 90008 90009 90010

90011 90005

90006 90007 Become a Member at Just $ 8 / Month (Paid per Year) 90008 90009 90011

90004 90005 90007 An upcoming translation project that requires translation from English to Russian: Job 00051239 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): Russian 90011 90026 Details of the project: Hi,
90011 90026 We are looking for qualified translators with minimum of 5 years of experience in translation for one of our upcoming translation projects that requires translation from English to Russian.90011 90026 The content would be related to Technical manual including drawings and diagrams of the product.
90011 90026 If you are interested, please share your CV via email along with the rates in the subject line. 90011 90026 This job is potential. 90011 90026 We want to pay for this job please quote 90011 90026 Who can apply: Freelancers only 90011 90026 Deadline for applying: 07/12/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Max Language Translations 90010 Max Language Translations 90010 India
90010 https: // www.maxlanguagetranslations.com 90010 IP: 103.195.80.137 (N / A) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Saturday, 04 Jul 2020 року, 23:05:40 90011 90004 90005 90007 We’re hiring part time translators !: Job 00051118 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): All languages ​​90011 90026 Details of the project: The Nida project is a work from home opportunity that involves linguistic consulting on an as-needed basis, ranging from syntactic and morphological language analysis to short translation tasks.The tasks entail the translation of common daily colloquial expressions and idiomatic nuances.
90011 90026 Requirements:
90010 — Professional translation experience is a must
90010 — Must be a native speaker of the following languages: (English> Target language)
90010 Dzongkha
90010 Valencian-Catalan
90010 Upper & Lower Sorbian
90010 Yucateco / Yucatec Maya
90010 Hassaniyya
90010 Achuar-Shiwiar
90010 Balanta-Kentohe
90010 Barama
90011 90026 If interested, please register using our application link below and make sure to add all your native languages ​​when creating your profile in our system so more projects will be visible in your end.Kindly click «qualify» beside the Nida tile to apply in the project.
90011 90026 https://connect.appen.com/qrp/public/home?sref=44188b4aac20411f5ff150e27e600b3d
90011 90026 We are an equal opportunity company and value diversity. We do not discriminate based on race, religion, color, national origin, gender, sexual orientation, age, marital status, veteran status, or disability status.
90011 90026 Looking forward in receiving your application! 90011 90026 This job is already available.90011 90026 We want to pay for this job to be specified 90011 90026 Who can apply: Freelancers only 90011 90026 Deadline for applying: 07/15/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Avigael Talaguit 90010 Appen 90010 Philippines
90010 appen.com 90010 IP: 103.36.18.240 (N / A) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Saturday, 27 Jun 2020 року, 6:41:31 90011 90004 90005 90007 Urgent subtitling work (science videos): Job 00050571 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): Hebrew, Russian, Dutch, Japanese 90011 90026 Details of the project: Urgent requirement.90011 90026 Subtitling Translation Projects for Science Videos
90011 90026 Subject: The subject matter would be mainly science (life science / biology, etc.).
90011 90026 Requirements:
90011 90026 English to Hebrew
90011 90026 English to Dutch
90011 90026 English to Japanese
90011 90026 English to Russian
90011 90026 Input: Video file in English; English script / template already time coded.
90011 90026 Task: We will need you to refer the video and the English script and translate to the target languages ​​in the time coded template (by just replacing the existing English text).90011 90026 The time codes in the template file should not be modified or edited.
90011 90026 Specific instruction: The tone of the translation should be very formal and not colloquial. It should be in Formal Language that resembles the language and tone as per the English dialogue.
90011 90026 Please share you details.
90011 90026 1. Rate per minute of the video in USD for each language?
90011 90026 2. Capacity information in terms of approx. how many minutes of translation can be accomplished per week for each language? 90011 90026 This job is potential.90011 90026 We want to pay for this job 60 EUR per hour 90011 90026 Who can apply: Freelancers only 90011 90026 Deadline for applying: 05/26/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Rohini Panicker 90010 Itransmaster solutions 90010 India
90010 IP: 45.127.107.147 (San Francisco, United States) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Saturday, 23 May 2020 року, 20:50:11 90011 90004 90005 90007 Subtitling translation project for science videos: Job 00050549 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): Hebrew, Dutch, Japanese, Russian 90011 90026 Details of the project: Subject: The subject matter would be mainly science (life science / biology, etc.).
90011 90026 Translation requirement:
90011 90026 English to Hebrew
90011 90026 English to Dutch
90011 90026 English to Japanese
90011 90026 English to Russian
90011 90026 Input: Video file in English; English script / template already time coded.
90011 90026 Task: We will need you to refer the video and the English script and translate to the target languages ​​in the time coded template (by just replacing the existing English text).
90011 90026 The time codes in the template file should not be modified or edited.90011 90026 Specific instruction: The tone of the translation should be very formal and not colloquial. It should be in Formal Language that resembles the language and tone as per the English dialogue.
90011 90026 1. Rate per minute of the video in USD for each language?
90011 90026 2. Capacity information in terms of approx. how many minutes of translation can be accomplished per week for each language? 90011 90026 This job is potential. 90011 90026 We want to pay for this job 60 EUR per hour 90011 90026 Who can apply: Freelancers only 90011 90026 Deadline for applying: 05/31/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Rohini Panicker 90010 Itransmaster solutions 90010 India
90010 IP: 45.127.107.147 (San Francisco, United States) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Friday, 22 May 2020 року, 11:25:55 90011 90004 90005 90007 Translation projects for science videos: Job 00050541 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): Hebrew, Dutch, Japanese, Russian 90011 90026 Details of the project: Greetings,
90011 90026 Requirement:
90011 90026 Subject: The subject matter would be mainly science (life science / biology, etc.).
90011 90026 Translation requirement:
90011 90026 English to Hebrew
90011 90026 English to Dutch
90011 90026 English to Japanese
90011 90026 English to Russian
90011 90026 Input: Video file in English; English script / template already time coded.90011 90026 Task: We will need you to refer the video and the English script and translate to the target languages ​​in the time coded template (by just replacing the existing English text).
90011 90026 The time codes in the template file should not be modified or edited.
90011 90026 Specific instruction: The tone of the translation should be very formal and not colloquial. It should be in Formal Language that resembles the language and tone as per the English dialogue.
90011 90026 Please share your resume.90011 90026 This job is potential. 90011 90026 We want to pay for this job 60 EUR per hour 90011 90026 Who can apply: Freelancers only 90011 90026 Deadline for applying: 05/31/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Rohini Panicker 90010 Itransmaster solutions 90010 India
90010 IP: 45.127.107.147 (San Francisco, United States) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Thursday, 21 May 2020 року, 17:17:37 90011 90004 90005 90007 We are looking for freelance translators and transcribers for all languages: Job 00050372 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): All languages ​​90011 90026 Details of the project: Lingoclinix team is looking for new freelance translators and transcribers to collaborate with for our ongoing and future projects.90011 90026 Please visit:
90011 90026 https://lingoclinix.com/careers
90011 90026 and fill the contact form to provide a detailed quotation.
90011 90026 Please we need per page and per source word quotation.
90011 90026 We offer expert professional translation services for monolingual as well as multilingual projects. We deliver prompt, high-quality translation and localization services, trusted by clients across various industries and on various projects. 90011 90026 This job is potential.90011 90026 Special requirements to the applicants: Native speaker in the target language. 90011 90026 We want to pay for this job 30 EUR per hour 90011 90026 Who can apply: Freelancers and agencies 90011 90026 Deadline for applying: 12/05/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Saheem 90010 LingoClinix 90010 Pakistan
90010 https://lingoclinix.com/ 90010 IP: 111.119.177.55 (Karachi, Pakistan) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Monday, 11 May 2020 року, 20: 11:24 90011 90004 90005 90007 Hiring onsite translators in Washington, DC for a long-term project: Job 00050301 90008 90011
90023 Source language (s): English 90010 Target language (s): Portuguese, Hindi, Spanish, French, Chinese, Bengali, Russian, Arabic, Punjabi, Korean, German, Vietnamese 90011 90026 Details of the project: We are actively recruiting some of the best translators from around the world to work onsite at our Washington, DC location, for a long term project for the U.S. Federal Government. 90011 90026 This job is already available. 90011 90026 Special requirements to the applicants: Must be fluent in English and your target language.
90011 90026 Must relocate to Washington, DC USA. We do not offer remote work.
90011 90026 Self-driven, self-directed, and independent.
90011 90026 Good spelling, proofreading, grammar, and editing skills.
90011 90026 Detail-oriented, deadline-driven, and organized.
90011 90026 Must be 18 years of age by application date.90011 90026 International applicants must obtain a passport and U.S. work visa to enter the United States.
90010 Tamarack Resources USA offers sponsorship for the EB-3 visa and will reimburse employee for all visa and passport costs at the completion of 180 days of employment. 90011 90026 Sample text (50 to 200 words): Stocks on Wall Street swung between gains and losses on Wednesday, shares in Europe were mixed, and oil prices, which had been on an upswing recently, also pared an early rally.90010 Markets had been buoyed this week by signs that the countries hardest hit by the virus were slowly emerging from economically devastating lockdowns.
90010 But the gains have been small, and the rest of the week will bring more concrete evidence of the severity of the damage caused by the shutdown, with a monthly report on unemployment Friday to provide a comprehensive look at the number of Americans out of work .
90010 Already, reports on jobless claims have shown that more than 30 million workers in the United States sought unemployment benefits over the six weeks through April.Another weekly update is due on Thursday.
90010 Oil prices, which had rebounded over the past two days, fell on Wednesday. The price of benchmark crude in the United States retreated to a little over $ 23 a barrel. Brent crude, the international benchmark, fell below $ 30 a barrel. 90011 90026 We want to pay for this job 0.18 EUR per word 90011 90026 Who can apply: Freelancers only 90011 90026 Deadline for applying: 12/31/2020 90011 90026 Keep this ad at the site permanently 90011 90026 Mike Newsome 90010 Tamarack Resources USA 90010 USA
90010 https: // www.tamarackresourcesusa.com/careers 90010 IP: 64.237.91.40 (Gonzales, United States) 90010 * * * * * * * * * * * * * * * * * * 90010 Posted on Wednesday, 06 May 2020 року, 20:14:13 90011.90000 Translation Rates — Translation Cost 90001

90002 The cost of a translation depends on various factors, the largest ones being the length of the text to be translated, i.e. the number of words, and the linguistic combination. The rarer the language combination, the higher the translation rate: for example, a translation from English to Japanese will cost much more than a translation from English to Italian, because there are less translators available for this language combination and the cost of living in Japan is much higher than in Italy.90003
90002 In addition to these two variables, the price of a translation can vary substantially according to the subject. The more specific and technical the terminology in a translation, the higher the translation rates. For example, the translation of an article on the operation of nuclear reactors will cost more than the translation of a brochure on the best restaurants in New York. 90003
90002 Lastly, prices for a translation change if it requires particular formatting work, an urgent delivery date, or if it is a specific type of translation (sworn translation, proofreading previously translated material, certified translation, and more).90003
90002 Translated offers an average price of US $ 0.10 per word. The translation of a standard page costs on average US $ 25, considering an average of 250 words per page, or 1,500 characters including spaces. 90003
90010 Three levels of service 90011
90002 Translated offers three levels of service (premium, professional, and economy) to best meet the specific requirements of each translation project.
90003 90014
90015 90016 Economy 90017: Perfect translation for understanding a text or for personal use.Not suitable for publication purposes. Light edit of a machine generated translation by a native-speaking professional translator to remove only the most serious errors. Not available for scanned PDFs and images. 90018
90015 90016 Professional 90017: Standard professional translation. Translation carried out by a native-speaking professional translator. Qualitative assessment by a second native-speaking professional translator. Final quality control by a dedicated project manager. Translation memory included upon request.90018
90015 90016 Premium 90017: high-quality translation for publication purposes. Translation carried out by a native-speaking professional translator. Full review by a second native-speaking professional translator. Final quality control by a dedicated project manager. Translation memory and glossary included upon request. 90018
90027
90002 The table below shows indicative translation prices for different types of documents depending on the quality level requested. 90003
90002 The prices shown are based on the translation of a general subject from Italian to English and a standard delivery date, which is about 2,500 words per day from the project’s second business day.90003
90032
90033
90034
90035 Premium 90036
90035 Professional 90036
90035 Economy 90036
90041
90033
90043 Website (3,000 words) 90044
90043 € 335 90044
90043 € 240 90044
90043 € 120 90044
90041
90033
90043 Powerpoint presentation (1,000 words) 90044
90043 € 125 90044
90043 € 88 90044
90043 € 40 90044
90041
90033
90043 Press release (300 words) 90044
90043 € 41 90044
90043 € 30 90044
90043 € 12 90044
90041
90033
90043 CV (250 words) 90044
90043 € 36 90044
90043 € 25 90044
90043 € 10 90044
90041
90033
90043 User manual (5,000 words) 90044
90043 € 578 90044
90043 € 415 90044
90043 € 200 90044
90041
90033
90043 Android App (2,000 words) 90044
90043 € 235 90044
90043 € 165 90044
90043 € 80 90044
90041
90033
90043 5 AdWords ads (50 words) 90104 1 90105 90044
90043 € 21 90044
90043 € 10 90044
90043 € 4 90044
90041
90033
90043 Marriage certificate (100 words) 90104 2 90105 90044
90043 € 21 90044
90043 € 10 90044
90043 € 4 90044
90041
90126
90002 90104 1 90105 We always invoice a minimum of 100 words to cover our production costs.90130 90104 2 90105 If you need a sworn translation, please go to this page. 90003
90002 Translated has offered multilingual translation services for over 20 years through a network of 217,841 native-speaking professional translators from all over the world. Thanks to this experience, we can respond to all your translation needs in terms of languages, formats, specializations, and delivery times. 90003
90002 The quality of the final translation is ensured by our native speaking translators living in the country where the translated documents will be published, guaranteeing that the translation is accurate, appealing, and coherent in the destination country.90003

.90000 translate English to Thai: Cambridge Dictionary 90001

90002
命令, 指示, 命令, 吩咐, 教 …

90003

See more

90002
talimat direktif, emir, öğretim …

90003

See more

90002
instruction, consigne, instructions …

90003

See more

90002
instruktion, vejledning, besked …

90003

See more

90002
petunjuk pemakaian, perintah, instruksi …

90003

See more

90002
chỉ dẫn, hướng dẫn, sự chỉ dẫn …

90003

See more

90002
instrukcja, wskazówka, polecenie …

90003

See more

90002
cara pakai, perintah, mengarah …

90003

See more

90002
die Gebrauchsanweisung, die Anweisung, der Unterricht …

90003

See more

90002
instruksjon, instruks, anvisning …

90003

See more

90002
命令, 指示, 命令, 吩咐, 教 …

90003

See more

90002
istruzione, insegnamento …

90003
.90000 translate English to German: Cambridge Dictionary 90001

90002
命令, 指示, 命令, 吩咐, 教 …

90003

See more

90002
talimat direktif, emir, öğretim …

90003

See more

90002
instruction, consigne, instructions …

90003

See more

90002
instruktion, vejledning, besked …

90003

See more

90002
petunjuk pemakaian, perintah, instruksi …

90003

See more

90002
วิธี ใช้, การ ออก คำ สั่ง, การ สอน …

90003

See more

90002
chỉ dẫn, hướng dẫn, sự chỉ dẫn …

90003

See more

90002
instrukcja, wskazówka, polecenie …

90003

See more

90002
cara pakai, perintah, mengarah …

90003

See more

90002
instruksjon, instruks, anvisning …

90003

See more

90002
命令, 指示, 命令, 吩咐, 教 …

90003

See more

.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о